德漢翻譯中,為了使譯文符合漢語的語言規(guī)范,上海德語翻譯公司常常需要將德語句子中的某個句子在譯文中轉換為另一個句子成分,例如將德語中的主語轉換為漢語的賓語等。
上海德語翻譯公司提醒大家一點的是:成分轉換和詞類轉換不同。它們的區(qū)別在于,前者的出發(fā)點是句子成分,指其在句子中的語法功能的變化,一個句子成分由一個詞構成,也可以由一個詞組甚至一個詞類轉變到另一個詞類。因此,這里將它們各自單獨作為一個技巧來談。
引起句子成分轉換的原因主要在于德漢兩種語言的結構往往不同。遇到這樣的情況時,上海德語翻譯公司的處理方法是按照漢語的習慣和語言規(guī)范來安排句子結構,從而就會引起句子成分的轉換,一般說來,譯文中無法保留原文的句子結構,而除了語言結構方面的差異之外,有時譯文中采用了如“詞類轉換”等某些翻譯技巧也會引起成分的轉換。
上海德語翻譯公司譯員在進行德漢翻譯時,基本上各種句子成分都會遇到需要轉換的情況。常見的成分轉換就有句子主語轉換、謂語轉換、賓語轉換、定語轉換、狀語轉換等五類。在翻譯時,可依據(jù)具體的情況,正確的使用成分轉換方法,使得翻譯的作品更加準確。