上海翻譯機(jī)構(gòu) 翻譯也需要注重美學(xué)研究
發(fā)布時間:2013-10-10 15:53:02
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)該擺脫翻譯不是藝術(shù)就是科學(xué)的二元對立紛爭。翻譯學(xué)作為一門學(xué)科的規(guī)范性,它無疑具有科學(xué)性的一面,而翻譯作為一種實(shí)踐活動,它體現(xiàn)了藝術(shù)的二度創(chuàng)作的特點(diǎn),因此它是藝術(shù)活動。翻譯審美包涵審美主體(譯者、讀者)和審美客體(文本)兩個部分,翻譯之美是主客體的統(tǒng)一。
作為藝術(shù)活動的翻譯美學(xué)從文本的類型來說,他可以被分成為三種:
(1)“內(nèi)容中心的文本”,其旨在傳遞翻譯的信息,如新聞報道、評論、商業(yè)通信、說明書、自然科學(xué)領(lǐng)域等內(nèi)容的翻譯。上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為在翻譯此類作品的時候,應(yīng)情調(diào)再現(xiàn)原文信息內(nèi)容和翻譯的邏輯性。
?。?)“以形式為中心的文本”,關(guān)注的是作者表達(dá)自己的方式。其語言層面注重的是審美和表情,如文學(xué)翻譯中的風(fēng)格、修辭和形式保留。上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,審美形式的對等并不是亦步亦趨,而是在目的語中重新創(chuàng)造與原語相對等的形式。
?。?)“以操作為中心的文本”,其是一種獨(dú)特的視角、清晰的目的來再現(xiàn)原文信息,文本的內(nèi)容摘要礙于傳遞特殊信息,如廣告、演說、宣傳手冊等。
唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,翻譯并不是單單只要翻譯出原文的意思就可以了,同時也需要從“美學(xué)”的角度來進(jìn)行考慮,這樣翻譯出的作品才能更具質(zhì)量。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.