上海化工翻譯公司舉例說明翻譯要顧及讀者的理解能力
發(fā)布時間:2015-05-08 13:54:45
作者:唐能翻譯
分享至:
讀者對作品的理解往往是以其已有的認(rèn)知聯(lián)想為根底的,超越出其思維就會產(chǎn)生錯誤的想象。上?;しg表示曾有一則寓言故事說,有一只猴子來到過人類的城市,當(dāng)它回去后,其他猴子向它探問見識,它說“大家夾著公函包在走廊里來來往往……”猴子們聽了便想到一幅場景:大家用尾巴卷著公函包在樹枝上跑來跑去。這則寓言故事告訴咱們,猴子們的認(rèn)知決定了它們的思維和聯(lián)想。
翻譯是跨文化交流活動,也要考慮到讀者的認(rèn)知水平和接受能力。比方,外國的一種叫yoyo (溜溜球)的玩具在中學(xué)英語課文中出現(xiàn),教師費盡周折來解說,學(xué)生仍是云里霧里,底子沒有一個很明晰的概念。后來,這種玩具在市場上出現(xiàn),大家才知道yoyo是什么。
化學(xué)專業(yè)英語翻譯強調(diào)在翻譯時,不照顧讀者的認(rèn)知條件就達(dá)不到預(yù)期的翻譯意圖和作用。要照顧到讀者的理解和接受能力,就要做靈敏的變換處理,盡量傳遞出原文的文化內(nèi)在信息。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.