即使是翻譯名家在翻譯作品的時候也需要對譯文進行多次修改,楊憲益在翻譯《紅樓夢》時對其進行了多次修改,翻譯大師林語堂甚至十幾次修改自己的譯著。名家尚且如此,一般的譯者更難有一次就將作品翻譯完美的能力,必須經(jīng)過反復(fù)的斟酌和修改才能基本上達到令自己或客戶滿意的程度。翻譯本來就是一門藝術(shù),翻譯風格、表達方式等因人而異,沒有一定尺度,因此做翻譯要力求譯無止境、精益求精,對自己的譯文要高標準嚴要求。從職業(yè)道德上來說,作為一名職業(yè)的翻譯要承擔很多道義和非道義上的責任,需要對自己的作品負責,特別是很多稿子本身內(nèi)容就非常重要,比如涉及法律契約,自己一點疏忽都有可能會給客戶帶來巨大的損失。如果上海專業(yè)翻譯公司在前期修改中發(fā)現(xiàn)問題了,這樣的情況就不會發(fā)生。專業(yè)翻譯都有這種感覺,好的翻譯作品是修改出來的。至于翻譯應(yīng)該怎樣修改,上海專業(yè)翻譯公司覺得對翻譯工作的一個要求就是先得把意思說明白,其次要在這個基礎(chǔ)上把話說得美一點,給人以藝術(shù)的享受。前者很容易做到,而后者就要在原作的基礎(chǔ)上經(jīng)過多次的修改才可以達到這樣的效果。 每一個專業(yè)韓語翻譯譯員都應(yīng)有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域,比如體育、法律、新聞、經(jīng)濟或者文學(xué)等。而有專業(yè)領(lǐng)域的知識積累和經(jīng)驗,你的修改才會達到專業(yè)水準而不至于讓人看不懂或者是達不到專業(yè)要求。舉個例子來講,如果你是一位體育翻譯方面的能手,但你未必就懂得法律翻譯,行業(yè)之間的差別還是很大的,所以,如果你的譯文在你熟知的翻譯領(lǐng)域之外,修改好的前提就是得先熟悉和了解這一領(lǐng)域。因此,上海專業(yè)翻譯公司也建議譯者不要盲目地翻譯自己不熟悉的稿子,否則修改就無從談起。