大家往往有這樣的認(rèn)識誤區(qū),只有文學(xué)水平非常高的人才能去寫稿,而實(shí)際的情況是,只有文學(xué)方面的雜志報(bào)刊才對文采有較高的要求,很多雜志報(bào)刊更需要專業(yè)性、時(shí)效性強(qiáng)的稿子。以上海翻譯公司所熟悉的一位電腦撰稿人為例,他坦言:自己剛?cè)胄械臅r(shí)候電腦網(wǎng)絡(luò)技術(shù)沒得說,但是從來沒有寫過稿子,自己倒是經(jīng)常看電腦雜志,文章看多了,自己有一個(gè)很深的感受:覺得上面的文章也不過如此,這些稿子其實(shí)我就可以寫出來。這類說明性的文章的遣詞造句大多簡潔平實(shí)、通俗易懂,而且寫多了語言也就鍛煉得更好了。雖然初期,這位IT撰稿人通過寫稿賺了不菲的報(bào)酬,但是他很快就發(fā)現(xiàn),單純自己原創(chuàng)去寫,思路很容易就枯竭了,而且沒有深度。在英文翻譯公司的建議下,這位IT撰稿人經(jīng)常瀏覽國外的軟件網(wǎng)站找靈感和思路,編譯和創(chuàng)作了很多有深度的文章,而且國外的軟件可以在一時(shí)間了解。他現(xiàn)在已經(jīng)成了IT撰稿人,每月的收入上萬元。
新聞資訊
口碑相傳 見證實(shí)力