在生活中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)不同的人有不同的性格特點(diǎn)和不同的處事方式,那么對(duì)照著行業(yè)來(lái)講,不同的行業(yè)也有不同的特征。上海翻譯公司唐能的翻譯人員也有自己的特質(zhì),不管是筆譯人員還是口譯人員,在自己的方向內(nèi),都有自己的專業(yè)的突出特質(zhì),我們來(lái)看看同傳譯員有什么突出的特質(zhì):
1.極強(qiáng)的學(xué)習(xí)力
譯員的高門(mén)檻決定了譯員是一群高學(xué)歷的人群。而翻譯行業(yè)時(shí)刻在進(jìn)步,對(duì)譯員的要求也越來(lái)越高。普通的譯員起碼掌握兩種不同的語(yǔ)言,而能力強(qiáng)的譯員,起碼掌握三到五種語(yǔ)言。所以,譯員要想與時(shí)俱進(jìn),跟得上市場(chǎng)的步伐,必須勤于學(xué)習(xí),對(duì)新的知識(shí)有較強(qiáng)的吸收能力。
2.較強(qiáng)的適應(yīng)力
譯員通常接觸不同國(guó)家的人員,同聲傳譯的譯員,會(huì)經(jīng)常變換不同的工作環(huán)境,所以,譯員必須對(duì)新的環(huán)境有足夠的適應(yīng)能力,要在短時(shí)間內(nèi),適應(yīng)各個(gè)不同的場(chǎng)合。
3.開(kāi)闊的視野
譯員在工作的過(guò)程中,會(huì)經(jīng)常接觸到不同國(guó)家的文化,不同行業(yè)的新動(dòng)態(tài)。在環(huán)境的熏陶中,譯員的眼界也會(huì)變的開(kāi)闊起來(lái),從而培養(yǎng)出了自己的國(guó)際視野。
4.創(chuàng)新精神
與其他行業(yè)的從業(yè)人員不同,從事翻譯行業(yè)的往往是一群富有創(chuàng)新精神的人,譯員從事的工作,不是簡(jiǎn)單的重復(fù)性工作,多變的環(huán)境,不同國(guó)家的語(yǔ)言,逐漸培養(yǎng)出譯員自身對(duì)知識(shí)的靈感。
5.敢于挑戰(zhàn)
大多數(shù)的譯員,從事翻譯工作,不單單是為了賺取薪水,他們更多的可能是為了實(shí)現(xiàn)自己自身的價(jià)值,與普通的工作者相比,譯員往往熱衷于具有挑戰(zhàn)性的工作,他們會(huì)把翻譯作品當(dāng)成是一種樂(lè)趣,翻譯一部滿意的作品,往往讓他們有成就感,也是他們實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的一種方式。
6.較強(qiáng)的合作精神
翻譯通常需要團(tuán)隊(duì)的合作,比如翻譯一本書(shū)籍,往往需要五六個(gè)人配合。同聲傳譯更是需要譯員之間的相互協(xié)作。一個(gè)項(xiàng)目要想完美的完成,團(tuán)隊(duì)協(xié)作往往起著決定性的作用。譯員各司其職,為了共同的目標(biāo)而奮斗著。
以上就是上海翻譯機(jī)構(gòu)同聲傳譯人員的突出特質(zhì),有一部分也是翻譯人員的普遍特質(zhì)。英文翻譯公司唐能認(rèn)為,同傳譯員的這些特質(zhì)造就了同傳譯員,同傳譯員也把這些特質(zhì)表現(xiàn)的更加淋漓盡致。這兩者是互相附著互相成長(zhǎng)的關(guān)系。