上海翻譯公司除了上篇英文翻譯公司講的不要自己“創(chuàng)作”翻譯,另一種不恰當(dāng)?shù)姆g就是公共糊口用語(yǔ)。因?yàn)樯詈蛫蕵?lè)的需要,報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們由于司空見(jiàn)慣,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對(duì)文字意義,不能輕率。
例如"與時(shí)俱進(jìn)"這個(gè)詞,在譯文中常常泛起,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統(tǒng)統(tǒng)交給"與時(shí)俱進(jìn)"去組織。前文所舉的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的立場(chǎng)……",就是傳媒語(yǔ)言使用過(guò)于隨意的結(jié)果,假如譯完能逐字核對(duì)原文,就不會(huì)泛起這種情況。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",譯為"牢記過(guò)去、重視未來(lái)";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國(guó)上下"、"大江南北"等,都屬于類似題目。
另一個(gè)問(wèn)題是高雅化,即譯者在處理部門字句段落時(shí)拋開(kāi)原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做假如字面意義沒(méi)有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是出色的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的題目:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。
看下面的這些句子:
【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
譯文:……進(jìn)行了當(dāng)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。
【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
譯文:較合適的與浩浩百萬(wàn)民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。
【例】...from the first I was aware that...
譯文:……從伊始就知道……
例一的譯文是否有信息漏掉姑且不說(shuō),單看中文,幾個(gè)書(shū)面化的詞疊加,好像句式嚴(yán)整,但"斟酌"與"推敲"語(yǔ)義重疊,"細(xì)思"不僅生硬,放在結(jié)尾,語(yǔ)調(diào)上也很拗口。另外,"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬(wàn)民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"分歧錯(cuò)誤,句子看似對(duì)仗,實(shí)則似是而非,加上前面的"不要"、"較合適的",讀來(lái)別扭。
上海翻譯機(jī)構(gòu)觀察我們上邊和這里講的這些例子,可以發(fā)現(xiàn),一是舍"信"取"達(dá)",一是舍"信"求"雅"。慣用語(yǔ)讀來(lái)瑯瑯上口,實(shí)際上未必正確。英文翻譯公司唐能認(rèn)為,文學(xué)性的書(shū)面語(yǔ)言是否就是好的譯文,終究還要對(duì)照原文加以檢修,否則只能算是"搶過(guò)作者的筆來(lái)"隨意獨(dú)立創(chuàng)作。