根據(jù)上海同聲翻譯公司對口譯的了解,現(xiàn)在的畢業(yè)生想要做一名翻譯者,除了要是外語系畢業(yè)的,有比較深厚的語言功底外,還有有參加口譯的證書來證明自己的口譯水平?,F(xiàn)在的中先進口譯考試的面試分白話和口譯兩部門。
白話考試要求學生進行3-5分鐘的命題發(fā)言,相稱于口頭作文,所涉及的標題題目一般都是社會熱門話題,或與大學生學習或就業(yè)有關。因為進考場前有幾分鐘的預備時間,大部門同學能通過這一關。但需要注意的是,假如口頭表達不流利、詞匯匱乏或語法錯誤多,口譯就不會很好。
口譯考試是現(xiàn)場聽錄音,在劃定時間內(nèi)完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。
口譯中造成失分的主要題目是漏譯和錯譯。以下是造成這些題目的十種主要原因和相應的建議。
1. 記筆記貪多貪全
考生記筆記往往是前面記得很具體,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的掌握,特別是英譯漢部門。筆記記實一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,就夠了。
2. “卡”在生詞
一段錄音中往往老是有一些難詞或生詞,很多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼承停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。
一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很輕易從上下文中猜出。大家在考試的時候可以根據(jù)語境猜測相近的詞語意思。
3. “卡”在長句
口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。
英語翻譯公司唐能建議大家,尋常要留意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清晰就可以了。