專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)的翻譯就是用漢語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)原文的觀念、理論及技術(shù)見(jiàn)解。要做好專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)的翻譯工作,唐能英語(yǔ)翻譯公司提醒大家基本要求是必須掌握以下三種語(yǔ)言:
①原文語(yǔ)言。只有掌握了原文語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭、邏輯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu).才能正確地理解原文的內(nèi)容與實(shí)質(zhì),這是翻譯的前提。
?、诒久褡逭Z(yǔ)言。要想準(zhǔn)確、流暢的表達(dá)原文的內(nèi)容,必須對(duì)漢語(yǔ)有較深的造詣,這是翻譯的基礎(chǔ)。
③專(zhuān)業(yè)技術(shù)語(yǔ)言??萍纪庹Z(yǔ)翻譯的突出特點(diǎn)是科學(xué)性和專(zhuān)業(yè)性,只有對(duì)所涉及專(zhuān)業(yè)有較深的理解,對(duì)該專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)、理論和應(yīng)用有較系統(tǒng)的掌握,才能保證翻譯的準(zhǔn)確。
可見(jiàn),掌握專(zhuān)業(yè)技術(shù)語(yǔ)言是做好專(zhuān)業(yè)翻譯工作的保證.
翻譯的任務(wù)在于準(zhǔn)確而完整地介紹原文的思想內(nèi)容,使讀者對(duì)原文的思想內(nèi)容有正確的理解。因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是衡量譯文質(zhì)量的尺度,又是翻譯實(shí)踐所遵循的準(zhǔn)則。專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)有三點(diǎn)
?、僦覍?shí)于原文。忠實(shí)原文是掌握原文的實(shí)質(zhì)與內(nèi)涵,力求體現(xiàn)原文的特點(diǎn)與風(fēng)格,不允許曲解和任意增減
?、趯?zhuān)業(yè)技術(shù)內(nèi)容完整、表述準(zhǔn)確。由于科技文獻(xiàn)具有邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語(yǔ)繁多等特點(diǎn),因而譯文必須保證專(zhuān)業(yè)技術(shù)內(nèi)容的完整與準(zhǔn)確,做到概念清楚、條理分明、邏輯性強(qiáng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、定義與結(jié)論無(wú)誤。
③漢語(yǔ)通順流暢。翻譯時(shí)要考慮到漢語(yǔ)的行文習(xí)慣和表達(dá)方式,且符合漢語(yǔ)規(guī)范,使得譯文達(dá)到含義上與原文貼切.在行文上讀來(lái)順暢。
唐能英語(yǔ)翻譯公司介紹我們?cè)诨緲?biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上要盡力達(dá)到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、精練、優(yōu)美從而達(dá)到專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)翻譯的高水平。