直譯和意譯一直都是英語翻譯當(dāng)中經(jīng)常可以看見的兩種翻譯形式,有些人主張直譯,而有些的人主張意譯,這兩種翻譯方法分別是以形式為主和以內(nèi)容為主的兩種表現(xiàn)形式。所以今天我們唐能上海翻譯就來跟大家說說有關(guān)直譯和意譯到底有哪些區(qū)別呢?
不同的文件翻譯,那么選擇的翻譯方式也就會不一樣,在文學(xué)方面一般會采用意譯為主,直譯為輔,因為文學(xué)翻譯對語言的意境要比較高,而且一般都要經(jīng)過文學(xué)的修飾,所以一般會采用意譯為主要的翻譯形式,而對于有些方面的內(nèi)容,比如說汽車或者是合同等文件的翻譯,這些翻譯需要直面的表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,所以一般都是直譯為主,很少會有主觀的情緒存在,而且這些翻譯是需要原文意思的完整性,所以一般都不會采用意譯的方式來翻譯。當(dāng)然不管是直譯還是意譯,都有各自的優(yōu)勢和缺點,所以要正確的對待這兩種翻譯方法,而且在翻譯的過程當(dāng)中,這兩種翻譯形式都是存在的,只是哪個為主哪個為輔的問題了,另外不管是直譯還是意譯,在翻譯的過程當(dāng)中,表現(xiàn)出原文意思的完整性是每一種翻譯方法都必須達(dá)到的目的,而且翻譯的語句一定要通順,易懂,也這是一個硬性要求,所以在翻譯的時候,只要根據(jù)實際情況來選擇翻譯方法就可以了。
以上就是我們唐能上海翻譯給大家介紹的有關(guān)翻譯過程中直譯和意譯的區(qū)別,希望能夠幫助大家更好的理解直譯和意譯!