今天我們唐能上海日語(yǔ)翻譯公司就來(lái)跟大家聊聊有關(guān)日語(yǔ)翻譯成中文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)到底有哪些呢?
一、通順
通順可謂是把日語(yǔ)翻譯中文的低要求,要想把日語(yǔ)翻譯的比較順暢,就必須擁有豐富的詞匯。特別是日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)詞匯,在一些醫(yī)學(xué)以及專(zhuān)利稿件中經(jīng)常出現(xiàn),所以需要多加積累。除此之外,像“壁咚”這樣的流行語(yǔ)在日語(yǔ)中也時(shí)常出現(xiàn),多加積累才能讓自己的稿件跟上時(shí)代潮流。
二、優(yōu)美
和所有的翻譯一樣,日語(yǔ)翻譯中文也是需要潤(rùn)色的。潤(rùn)色就是在語(yǔ)句通順的基礎(chǔ)上將句子更加形象的加以描述。比如和漢語(yǔ)一樣,在日語(yǔ)中也有許多諺語(yǔ),這些都是些固定說(shuō)法,如果不提前了解過(guò)的話(huà)根本跟漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)聯(lián)系不到一起。所以,譯者應(yīng)該加強(qiáng)一下這方面的知識(shí),使句子更加優(yōu)美。
三、風(fēng)土人情
一般在一些正規(guī)翻譯公司都是需要有旅日經(jīng)驗(yàn)或者是日本人做后的翻譯審核的,這就極大的考慮了風(fēng)土人情這方面的關(guān)系。比如日本人會(huì)在自己的錢(qián)包里放一個(gè)青蛙,這是因?yàn)橥艿淖x音與回來(lái)是一個(gè),是為了讓花出去的錢(qián)再回來(lái)的意思。這些都是譯者需要極大注意的地方。若是不了解,就無(wú)法體會(huì)這些含義。
當(dāng)然以上幾點(diǎn)只是一部分日語(yǔ)翻譯成中文需要注意以及掌握的,除此之外,日語(yǔ)翻譯成中文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)還有很多,這當(dāng)然需要我們譯者自己去摸索探究,努力學(xué)習(xí)才能夠翻譯出更加純正令客戶(hù)滿(mǎn)意的譯稿。