同聲翻譯公司譯員掌握聽(tīng)說(shuō)同步的能力只是冰山一角,隱藏在水下的是為同聲翻譯公司譯員順利完成任務(wù)提供有力支撐的L、M、P和C這四大模塊。要使這冰山一角能夠不斷的飄浮在水面上,水下的冰山必須要足夠大足夠堅(jiān)實(shí),也就是說(shuō),翻譯公司譯員在聽(tīng)、想、說(shuō)這三個(gè)模塊要由充分的積累、扎實(shí)的基礎(chǔ),而且要由十分到位的協(xié)調(diào)能力才能將這三個(gè)模塊要有機(jī)“粘合”在一起。要有效克服同傳這種違背自然的聽(tīng)說(shuō)模式、不斷降低任務(wù)處理難度,我們可以采用哪些方法呢?
1、提高單項(xiàng)技能的處理能力。同傳中涉及到的分項(xiàng)技能,可以各個(gè)擊破。聽(tīng)、說(shuō)能力的提高,主要依賴于譯員雙語(yǔ)能力的增強(qiáng)以及知識(shí)面的擴(kuò)展。這兩者的不足會(huì)明顯影響到同聲翻譯公司譯員對(duì)源語(yǔ)信息的理解以及譯語(yǔ)表達(dá)的質(zhì)量。
2、提高單相技能的自動(dòng)化能力,比如筆記技巧。筆記做得好,在同傳中可以有效降低分配到記筆記的精力,為處理其他信息爭(zhēng)取寶貴的時(shí)間。另外,在語(yǔ)言方面,有些語(yǔ)言組合中存在許多可用代碼轉(zhuǎn)換的方式直接進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,如術(shù)語(yǔ)等。譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)越熟悉,自動(dòng)化能力通常也越高。
3、提高各項(xiàng)任務(wù)的協(xié)調(diào)能力。我們常常見(jiàn)到,交傳做得很好的譯員不見(jiàn)得能夠做好同傳,這其中的主要原因就是做不到“分腦”,顧此失彼,也就是協(xié)調(diào)能力不足。
4、提高心理抗壓能力。日語(yǔ)同聲翻譯公司的譯員心理素質(zhì)直接決定了一次任務(wù)的成敗,過(guò)硬的心理素質(zhì)都是經(jīng)過(guò)千錘百煉培養(yǎng)出來(lái)的,有譯員獨(dú)自練習(xí)時(shí)可以做到一心多用,譯語(yǔ)產(chǎn)出也十分自然、到位,但是一到人多的場(chǎng)合就卡殼了。這種常見(jiàn)的情況提醒我們,在同傳訓(xùn)練的開(kāi)始階段就要培養(yǎng)學(xué)員小組練習(xí)的習(xí)慣,要使學(xué)員敢于在教師和同學(xué)在場(chǎng)給自己挑刺的情況下“自爆其丑”,通過(guò)不斷的刺激找到合適自己的緊張度,既可以使自己保持注意力高度集中,也不至于怯場(chǎng)到無(wú)法開(kāi)口說(shuō)話的地步。