我所在的團隊是Airbnb的本地化團隊(Localization Team),但在過去很長時間里(包括到現(xiàn)在),我們很大一部分工作還是在做互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品內(nèi)容的翻譯。但是在Airbnb工作了一年半之后,我對于本地化和翻譯有了更深的理解。
簡而言之,翻譯只是本地化過程中的一個環(huán)節(jié),二者之間的本質(zhì)區(qū)別在于:翻譯針對的是語言(language),而本地化則有狹義本地化和廣義本地化,針對的分別是區(qū)域設置(locale)以及更加廣泛的內(nèi)容。下面詳細說一下:
翻譯(translation)
詞義:The process of translating words or text from one language into another。
針對對象:語言,即社會約定俗成的音義結(jié)合的符號系統(tǒng)。
所以兩種不同語言之間的意思轉(zhuǎn)換就是翻譯,它的目的在于傳遞意思。這兩種語言可以是兩個國家的不同語言,也可以是同一國家內(nèi)的不同方言,或者一種古代語言與一種現(xiàn)代語言。
在衡量好翻譯時,人們經(jīng)常會提到清末啟蒙思想家嚴復說的「信、達、雅」,但這一標準更多地適用于文學翻譯。對于日常生活工作中用到的實用內(nèi)容翻譯來說,能夠準確、流暢地傳遞原文的意思、風格,就是好的翻譯。
要想得到好的翻譯,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先后):
目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什么樣的句子/表達是好的/不好的,知道什么樣的內(nèi)容需要對應什么樣的語言風格,寫作有邏輯,用詞豐富
源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/復雜句)結(jié)構、拆分意群
善用工具,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找準確、適合所譯內(nèi)容的詞匯和表達
不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結(jié)構、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當?shù)乇磉_原文含義
例子:
刻有古埃及象形文字、埃及草書和古希臘文的羅塞塔石碑。Source: Wikimedia
甲骨文及其對應的漢字。Source: Wikimedia
聯(lián)合國文件的不同語言版本。Source: un.org
(狹義的)本地化(localization)
詞義:The process of making something local in character or restricting it to a particular place。
針對對象:區(qū)域設置(locale),這是一個計算機術語,意思是根據(jù)計算機(設備)用戶所使用的語言、所在國家、地區(qū)以及當?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)所定義的一個軟件運行時的語言環(huán)境——簡單地說,區(qū)域設置代表了某個地域內(nèi)人們的語言習慣、文化傳統(tǒng)和生活習慣。
所以在計算機以及互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品領域,狹義的本地化是一個偏技術的概念,它代表了對區(qū)域設置的調(diào)整。由于區(qū)域設置包括了語言符號、數(shù)字格式、日期時間格式、貨幣格式、紙張尺寸等等內(nèi)容,因此計算機產(chǎn)品的本地化不僅包括了語言符號的改變(也就是翻譯),還包括了以上其他信息呈現(xiàn)方式的改變。
在翻譯層面,好的本地化意味著要把原文中包含的時間、日期、度量衡等信息準確地轉(zhuǎn)換成目標語言對應的格式;而在產(chǎn)品開發(fā)層面,則意味著要設置好產(chǎn)品所支持的區(qū)域設置所對應的各個參數(shù),保證相應的設置能夠反映相關地域的語言習慣和文化傳統(tǒng)。
例子:
MacOS系統(tǒng)的區(qū)域與語言設置界面
(廣義的)本地化(localization)
詞義:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions。
針對對象:與產(chǎn)品開發(fā)和企業(yè)運營相關的各個層面。
在進入全球化時代之后,隨著跨國企業(yè)的出現(xiàn)和互聯(lián)網(wǎng)的無國界特質(zhì),本地化的含義被進一步擴展,它不僅包括了狹義本地化技術層面的要求,還代表了在更多更細層面上的調(diào)整。
在產(chǎn)品開發(fā)層面,體現(xiàn)為為不同國家和地區(qū)的受眾定制不同的圖片、頁面布局/版塊、內(nèi)容、功能,甚至專門開發(fā)針對某一國家或地區(qū)的產(chǎn)品。
在運營層面,體現(xiàn)為設立本地辦公室、招募由本地人員組成的團隊、采取適合本地市場的運營手段。
在法律層面,體現(xiàn)為根據(jù)不同國家和地區(qū)的法律法規(guī)政策調(diào)整產(chǎn)品或運營乃至服務規(guī)則,以滿足合規(guī)要求。
例子:
Airbnb設立中國辦公室/創(chuàng)立中文品牌名/在中國支持支付寶付款等
蘋果公司在美國/日本主頁上的同一位置采用不同圖片,以及將中國iCloud運營劃歸云上貴州等。
談談翻譯公司和本地化公司
這個問題下面的回答里,很多都是在說本地化公司和翻譯公司的區(qū)別,其實個人覺得這并不是題主重點想搞明白的事情,更不用說有些答案在對比兩者時還犯了一些基本的錯誤(比如有一個回答說,本地化公司用CAT工具,翻譯公司不用……)。
翻譯公司顧名思義,業(yè)務一般只涉及到不同語種之間的內(nèi)容翻譯,多涉及到狹義本地化中翻譯層面的本地化,以及廣告語的創(chuàng)譯(transcreation)、視頻字幕翻譯添加轉(zhuǎn)制、多語言桌面排版(DTP)等等。
本地化公司則在翻譯公司業(yè)務的基礎上添加了應用/軟件/網(wǎng)站的本地化/SEO/ASO等等服務,略有一些技術含量,但基本上還是做內(nèi)容的翻譯,兼顧部分運營。
正如在上文「廣義本地化」部分所說,真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,而且往往核心的部分(本地化團隊、本地化開發(fā)/運營)只有自己才能做,其他公司是無法代勞的——能夠外包給翻譯公司/本地化公司的往往也只有內(nèi)容翻譯的部分。