欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

干貨 | CATTI 口譯考試需注意這些細(xì)節(jié)

發(fā)布時(shí)間:2019-02-19 瀏覽:1793次 分享至:
正在備考CATTI口譯考試的小伙伴們,你們備戰(zhàn)得怎么樣了呢?今天Yee君和你們分享口譯考試需要注意的細(xì)節(jié),希望能對(duì)你們有幫助~
口譯評(píng)估參考表
1. 考試時(shí)講話聽不清楚音量太低,口齒不清楚;
2. 錄音時(shí)有習(xí)慣的口頭禪如:
   “這個(gè)”、“嗯”、“啊”等;
3. 翻譯時(shí)出現(xiàn)怪音如:咳嗽、嘆氣、打哈欠等也會(huì)影響考試成績(jī);
4. 錄音聽到的語(yǔ)調(diào)不自然升降調(diào)不分,音調(diào)突升突降;
5. 沒有鋪墊直接翻譯開始語(yǔ)或結(jié)束語(yǔ)突兀,造成句子不完整;
6. 聲音缺乏感染力語(yǔ)調(diào)太單調(diào)、平緩;
7. 語(yǔ)句啰嗦重復(fù)幾次才說完一句話;
8. 翻譯時(shí)中英文雙語(yǔ)互相干擾、混用“我們覺得他們violate一個(gè)中國(guó)的原則”。
PS.如考生想順利通過口譯考試就必須克服以上問題。


臨場(chǎng)發(fā)揮時(shí)易有的“毛病”


1. 一進(jìn)考場(chǎng)就特別緊張?

  首先告訴自己,緊張是正常的。有考場(chǎng)工作人員甚至見過一個(gè)學(xué)生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來,費(fèi)了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了??吹竭@兒你就樂了,也不緊張了吧,你肯定要比這樣的考生強(qiáng)百倍!

其實(shí)緊張的話可以深呼吸幾次,就會(huì)好不少的。

2. 中譯英、英譯中表達(dá)不夠順暢?

  如是中譯英,那么從現(xiàn)在開始選擇10篇左右一頁(yè)以上有關(guān)國(guó)內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復(fù)讀5遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個(gè)詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,上場(chǎng)后的語(yǔ)言感覺是不會(huì)差到哪里了。狂練吧。

如果感到問題是英譯中,那你訓(xùn)練自己在聽英語(yǔ)時(shí)不要去考慮英語(yǔ)的語(yǔ)法,甚至也不要注意究竟英語(yǔ)用的是什么詞,而是聽一句英文時(shí)訓(xùn)練自己翻譯成兩句甚至三句中文,查能會(huì)幫到你。

3. 感覺聽懂了但是翻譯有困難?

  如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的。

你需要做放開性訓(xùn)練:不要聽一兩個(gè)詞就立即去想意思,而是要聽一句話后再去考慮—如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。這樣做放開訓(xùn)練的原因是:語(yǔ)言的精確意思總是在前言后語(yǔ)的框架中產(chǎn)生的。

4. 記筆記和聽力理解發(fā)生沖突?

如果是感覺自己記筆記和聽力理解發(fā)生沖突和矛盾,那么你的問題十有八九是筆記想記的太多了!那么你需要改變自己對(duì)筆記的理解:口譯筆記不是用來記語(yǔ)言的,甚至不是用來記意思的。

筆記的作用永遠(yuǎn)是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。筆記的很高境界只有一個(gè):少而精,以一當(dāng)十!

5. 搶話、音量和口頭語(yǔ)問題?

要知道,口譯考試的時(shí)候,閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源于錄音,如果錄音中出現(xiàn)很多“嗯”、“啊”或長(zhǎng)時(shí)間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,這樣的話,閱卷人的耐心就會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)的被耗盡,然后的得分也可以而知。

另外要注意的是,不要搶話。開始錄音的提示音還沒有放,就不要著急說話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。音量適中保持一致,不然會(huì)因?yàn)榭谧g員一些細(xì)微的變化都會(huì)給聽眾帶來不便。


口譯技巧點(diǎn)撥

(一)替換詞及官方表達(dá)

英文的一大特點(diǎn)就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 boomingeconomy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟(jì)總量 economicaggregate / output, GDP
中國(guó) China, Beijing, theeastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表達(dá)(聯(lián)合國(guó)文件)則能使語(yǔ)言更生動(dòng)簡(jiǎn)潔
殘疾人people with disabilities
HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS

(二)省譯

1. 詞的重復(fù)
漢語(yǔ)喜歡用兩個(gè)詞或四個(gè)漢字,八個(gè)漢字表達(dá)同一個(gè)意思。翻譯時(shí),只要提取核心的信息。如:“抓住和用好國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期?!薄白プ 焙汀坝煤谩弊g一個(gè)即可。這是漢翻英的一大特點(diǎn)。

2. 四六句的翻譯
四六句的翻譯是漢翻英的難點(diǎn),解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進(jìn)取”,這八個(gè)字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個(gè)詞組:make hard efforts。

3. 副詞的翻譯
中文喜歡在動(dòng)詞前加副詞,而在翻譯的時(shí)候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。

如:
“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固”,其中“進(jìn)一步”不需要翻譯。
“衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會(huì)影響意思的表達(dá)。
“積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。



4. 宏觀概括詞
中文常會(huì)在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神”

偉大力量→改革開放,偉大精神→自強(qiáng)不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強(qiáng)不息”是具體信息,翻譯時(shí)只需要譯出具體信息。使語(yǔ)言更有張力,避免冗長(zhǎng)。

We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

5. 轉(zhuǎn)譯
1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng)”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.

make + 形容詞比較級(jí),翻譯更鮮活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利潤(rùn)率make it more profitable
類似的例子:
解決了……問題 solve the problem of … ╳
解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable
解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.
解決了偏遠(yuǎn)山區(qū)孩子上學(xué)難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas

2)“我們的一些做法和體會(huì)?!庇脀hat來引導(dǎo)這樣的概念。
我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved
我們的體會(huì) what we have learned
總結(jié)教訓(xùn) We must look at where we failed
經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn) successes and failures
成功經(jīng)驗(yàn) best practice, success story√ successful experience 

需要熟悉的資料

政府工作報(bào)告:重中之重,中英英中對(duì)照要熟悉
China Daily:可以了解一些時(shí)事詞匯
Beijing Review:每期有一些文件啊、演講什么的,可以看一下
答記者問:的招待會(huì)不能不看哈~
外長(zhǎng)記者招待會(huì):同上

速度快的同學(xué)可能這個(gè)時(shí)候已經(jīng)把幾本書都給翻譯完了,我想如果是這種狀態(tài)的話問題應(yīng)該不大,接下來可以練習(xí)的材料這里也順便推薦一下。

中譯英的材料,我一向是拿國(guó)新辦的記者招待會(huì)來練的翻譯。英譯中的話,我建議大家拿NPR、VOA、BBC這些來練,這里也說一下,三個(gè)材料的話,難度值是差不多的,相對(duì)而言,可能NPR要難一些,因?yàn)镹PR是面向美國(guó)聽眾的,其他兩個(gè)都是國(guó)際之聲,所以發(fā)音詞匯選擇上會(huì)更國(guó)際化一些。

至于是美音好還是英音好的問題,或者是考試是美音或者英音的問題,我是這么認(rèn)為的,作為一個(gè)翻譯來說,重要的不是你說的是美音還是英音,只要你的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),沒有人會(huì)因此否認(rèn)你。而從聽力來說,無論是美音還是英音,甚至巴基斯坦、印度、日本音,都是必須要掌握的。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.