德漢翻譯中,為了使譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,上海德語(yǔ)翻譯公司常常需要將德語(yǔ)句子中的某個(gè)句子在譯文中轉(zhuǎn)換為另一個(gè)句子成分,例如將德語(yǔ)中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)等。
上海德語(yǔ)翻譯公司提醒大家一點(diǎn)的是:成分轉(zhuǎn)換和詞類轉(zhuǎn)換不同。它們的區(qū)別在于,前者的出發(fā)點(diǎn)是句子成分,指其在句子中的語(yǔ)法功能的變化,一個(gè)句子成分由一個(gè)詞構(gòu)成,也可以由一個(gè)詞組甚至一個(gè)詞類轉(zhuǎn)變到另一個(gè)詞類。因此,這里將它們各自單獨(dú)作為一個(gè)技巧來(lái)談。
引起句子成分轉(zhuǎn)換的原因主要在于德漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)往往不同。遇到這樣的情況時(shí),上海德語(yǔ)翻譯公司的處理方法是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)范來(lái)安排句子結(jié)構(gòu),從而就會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換,一般說(shuō)來(lái),譯文中無(wú)法保留原文的句子結(jié)構(gòu),而除了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的差異之外,有時(shí)譯文中采用了如“詞類轉(zhuǎn)換”等某些翻譯技巧也會(huì)引起成分的轉(zhuǎn)換。
上海德語(yǔ)翻譯公司譯員在進(jìn)行德漢翻譯時(shí),基本上各種句子成分都會(huì)遇到需要轉(zhuǎn)換的情況。常見(jiàn)的成分轉(zhuǎn)換就有句子主語(yǔ)轉(zhuǎn)換、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換、定語(yǔ)轉(zhuǎn)換、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換等五類。在翻譯時(shí),可依據(jù)具體的情況,正確的使用成分轉(zhuǎn)換方法,使得翻譯的作品更加準(zhǔn)確。