專業(yè)翻譯公司要求譯員除了扎實的語言功底外還要具備一定的職業(yè)素養(yǎng)。翻譯不同于其他普通的職業(yè)。不當(dāng)?shù)姆g會造成嚴(yán)重的后果甚至是傷亡事故的發(fā)生,這并不是危言聳聽。而翻譯公司排名在規(guī)范翻譯公司正規(guī)性的同時,一定程度上能更好的規(guī)范從業(yè)人員的職業(yè)操守。
有這樣一個實例可以說明一個母語職業(yè)責(zé)任感的譯者會給讀者帶來多么重大的損失。據(jù)《中國消費者報》報道,北京某餐廳的卡式爐燃?xì)夤薇?,在座?2位顧客均不同程度燒傷,其中一個少女容貌全部被毀,雙手致殘,訴諸法律,索賠230萬元。而造成這一重大事故的原因,是不負(fù)責(zé)任的譯者將燃?xì)鉅t上的英文說明Never refill gas into empty can(空罐絕不能再次充氣)翻譯成了“本罐用完后無損壞可再次補充”。本可以避免的悲劇,就因為一句譯文錯誤而發(fā)生了。因此,每一個翻譯工作者都應(yīng)該牢記:翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來不良政治影響或巨大經(jīng)濟損失,絕不可草率從事。
另一方面,作為專業(yè)翻譯公司的譯員,擁有扎實的基本功是必須的。這對于所在翻譯公司的專業(yè)性以及該公司在業(yè)界的排名來說也起到至關(guān)重要的影響。沒有較好的語法知識,在英漢翻譯時就不可避免地會出現(xiàn)理解錯誤,使譯文不能忠實傳達(dá)原文的含義。如Today we cannot walk a few steps without noticing advertising.今天,只有我們走出幾步路,就一定會注意到廣告。(此句采用了正譯法,譯為肯定句。我們可以試想一下,如果詞句不通過肯定譯法或不采用正譯的話,此句的譯文會是什么樣子)而沒有足夠的詞匯量,英漢翻譯時就會頻頻查閱辭典,不僅影響翻譯速度,還會打斷思路,影響翻譯的準(zhǔn)確性。