之前介紹的翻譯語種基本上是中外互譯,而唐能翻譯特色的“英外母語翻譯”主要是滿足國內(nèi)企業(yè)國際化的需求,從英文翻譯成各種外語。
國際化進(jìn)程中的語言痛點(diǎn)
除英語[圖示化]之外需要多種目標(biāo)語的翻譯,國內(nèi)的相關(guān)人才少,又不是母語譯者,譯文很容易出問題;
· 文化有障礙,企業(yè)有好的產(chǎn)品,但沒有好的語言和好的宣傳來做市場營銷的支撐,產(chǎn)品和公司形象不能得到有效傳播;
· 不僅是文檔翻譯,網(wǎng)站國際化、多媒體譯制、會(huì)議口譯、現(xiàn)場派駐翻譯等都需要多語種支持,哪里去找那么多人才啊?
唐能翻譯的服務(wù)細(xì)節(jié)
1、全新的解決方案- 用英文作為源語言
傳統(tǒng)生產(chǎn)模式:中文源文—中國譯者譯為多語
唐能翻譯生產(chǎn)模式:中文---英文母語譯者譯成英語源文---目標(biāo)語母語譯者譯成多語或者企業(yè)直接用英文寫作源文---目標(biāo)語母語譯者譯成多語
2、多語種覆蓋
除了常見的日語、韓語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語等目標(biāo)語種外,還覆蓋了東南亞、東歐、中東、北歐、南美等國際或地區(qū)的泰語、越南語等60多個(gè)小語種;
3、語言地道,文化本地化
所有語言對(duì)均使用目標(biāo)語言的母語譯者,保證譯文行文流暢,語言地道,符合目標(biāo)語國家讀者的閱讀習(xí)慣和文化習(xí)俗;
4、行業(yè)內(nèi)容專業(yè)
譯員團(tuán)隊(duì)有行業(yè)背景,且通過標(biāo)準(zhǔn)的TEP+(技術(shù)審校)的流程以及CAT翻譯輔助軟件(進(jìn)行語料和術(shù)語管理)的技術(shù)工具,保證譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、一致性;
5、格式完美
可處理各種格式的文件,實(shí)現(xiàn)譯文從內(nèi)容到格式的一站式服務(wù)。