諺語(yǔ)是在民間廣泛流傳和使用的,具有特定含義和深刻哲理的固定語(yǔ)句。諺語(yǔ)大都能夠用簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)句小中見(jiàn)大,揭示出深刻精辟的道理。諺語(yǔ)是人們對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),是民間智慧和藝術(shù)的結(jié)晶。漢語(yǔ)諺語(yǔ)比喻生動(dòng),寓意深刻,用詞精練,講究韻律和對(duì)仗,讀起來(lái)瑯瑯上口,便于記憶。如“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”,“三百六十行行行出狀元”等。
專業(yè)翻譯公司漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯一般采取直譯、借用和意譯三種方法。
1、直譯。由于大多數(shù)漢語(yǔ)諺語(yǔ)采用生動(dòng)形象的比喻,上海翻譯公司只要譯文讀者能夠理解,我們應(yīng)盡可能使用直譯方法,盡量保留原文的內(nèi)容、形式和內(nèi)在韻味。
例1、虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
翻譯公司譯文在形式和詞匯上與原文基本一致,用whereas作對(duì)比連接,在內(nèi)容上也沒(méi)有出入。
2、借用。有不少漢語(yǔ)諺語(yǔ)與英語(yǔ)中的諺語(yǔ)雖然比喻所用的形象不同,但是在意義上非常相似或相近。對(duì)這些意義對(duì)等或基本對(duì)等的諺語(yǔ),上海翻譯公司可以采用借用的方法,即直接套用英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯原文。由于譯文讀者對(duì)其中的比喻形象比較熟悉,因此很容易理解和接受。
例:王婆賣(mài)瓜自賣(mài)自夸。Every potter praises his own pot.
上海翻譯公司譯文與原文雖然喻體不一樣,但是喻義是一樣的,那就是賣(mài)什么的說(shuō)什么好,沒(méi)人說(shuō)自己的東西不好。
3、意譯。還有一部分漢語(yǔ)諺語(yǔ)融合了特定的文化背景。對(duì)于這些諺語(yǔ),既不能采取直譯,也不宜采取借用,上海翻譯公司只能采取意譯,這樣才能使讀者更好地理解原文的寓意。
例:塞翁失馬焉知非福。
Just like the old frontiersman lost his horse, who knows but that this may be a blessing in disguise?(直譯)/A loss may turn out to be a gain.(意譯)
上海專業(yè)翻譯公司在翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),如果能套用英語(yǔ)諺語(yǔ)當(dāng)然很好,不能套用的要根據(jù)原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格采用直譯、直譯加注或意譯,把漢語(yǔ)諺語(yǔ)的寓意用地道的英文表達(dá)出來(lái)。同時(shí)要根據(jù)不同的上下文以及講話者的身份仔細(xì)斟酌。