視譯其實是一種形式比較特殊的口譯。嚴格來說,視譯并不是真正的口譯,因為在有原稿的情況下,講話人通常照稿朗讀,語言相對會較為書面化,而翻譯公司譯員受到原稿上文字的限制,所使用的技巧和單純的無稿同傳是不同的,這也是為什么正規(guī)翻譯公司譯員經(jīng)常會覺得有稿同傳比脫稿同傳更難的原因。
塞萊斯科維奇認為,視譯更接近于筆譯,可以說,視譯幾乎是一種以口譯形式進行的筆譯。但是顯然由于工作方式和翻譯時間的限制,正規(guī)翻譯公司譯員不可能像做筆譯那樣去字斟句酌。
試想按照正常的講話速度,假定同傳譯員英譯中每分鐘需要處理150個單詞,每小時即是9000詞,按照每個工作日6小時計算,即是54000詞,這相當于一本160頁左右的書。任何一個翻譯公司筆譯工作者都不可能以這樣的速度工作。所以,視譯其實也不是單純的筆譯。
同聲翻譯中的視譯一般有以下幾種情況:
1、會議的組織者既提供發(fā)言的原稿,也提供發(fā)言的譯文稿。在這種情況下,正規(guī)翻譯公司譯員其實基本上是按照發(fā)言人的速度,流暢地將譯文稿讀出即可。而這種情況較少見,基本上只在非常重要、對準確性有極高要求的會議中出現(xiàn),比如聯(lián)合國的很多會議或者國家在正式場合的演講等,都會事先將原稿筆譯出來。
2、會議的組織者只提供發(fā)言的原稿。這需要譯員在同傳前在稿上做一些標記準備。3、會議的組織者提供發(fā)言人講稿的提綱或ppt幻燈片。這是大部分國際會議中常見的情況。
正規(guī)翻譯公司視譯是同聲翻譯中經(jīng)常使用的一種翻譯方式,也是同傳訓練不可逾越的一個階段。一般的正規(guī)翻譯公司同聲翻譯訓練都是從注意力的分配訓練過渡到視譯,然后再過渡到無稿同聲翻譯。