口譯人員也有一些筆譯人員所沒有的有利條件,他們可以根據(jù)講話人的語調(diào)來幫助自己理解原意,在接續(xù)翻譯的情況下甚至可以借助說話人的手勢。在口譯表達時還可以適當加一點解釋。正是由于筆譯與口譯有這些區(qū)別,有人甚至說它們是“不能相提并論,不可同日而語的工作?!边@種說法未免極端,但同時精通口譯與筆譯的人確是難能可貴的。不少譯作等身的翻譯家作不了口譯工作,而不少杰出的口譯人員卻沒有什么譯作傳世。
然而口譯與筆譯畢竟都是把一種語言表達的思想用另一種語言來再現(xiàn)。兩者的根本任務和性質(zhì)使相同的。其基本過程均為從理解到表達。二者又許多相通之處。上海翻譯機構(gòu)筆譯中的一些技巧如詞類轉(zhuǎn)換、增詞、省略、反譯、具體化、抽象化、合句、拆句等在很大程度上也適用于口譯。筆譯水平高的人如果聽力和口頭表達能力好,其口譯質(zhì)量必然是好的,而口譯能力強至少有助于筆譯速度的提高。口譯與筆譯是相互促進的,而不是互相牽制、相互妨礙的。其中一種翻譯能力的提高必然有助于另一種翻譯能力的提高。
口譯就其工作方式將可分為兩大類。講話人講完一句、一個意群、一段甚至一整篇后,由譯員譯給聽眾的叫做接續(xù)翻譯,也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯。專業(yè)翻譯公司常見的作法是由譯員在現(xiàn)場把講話直接譯給聽眾,講話與翻譯交替進行。有時會議或會談牽涉三種或更多的語言,這時可能會安排一名譯員在現(xiàn)場把講話譯成一種語言,而同時還有一個或幾個譯員在口譯箱里通過話筒把講話譯成其他語言。這種做法現(xiàn)在很少采用,一般均被同聲傳譯取代。