上海翻譯公司唐能是一家專業(yè)的翻譯公司,所翻譯的語言有英語、日語、韓語、法語、德語、西班牙語等等。這些用語言的翻譯各有特色,也有某些相通之處。
在文檔的翻譯中,主要有直譯和意譯兩種,直譯是翻譯的基礎(chǔ)。直譯有很多優(yōu)點,比如可以忠實地傳達(dá)原文的含義,完美的體現(xiàn)原文風(fēng)格等。在目前的翻譯業(yè)中,直譯的翻譯方法占用大約70%的句子。直譯的廣泛性可想而知。
直譯雖然應(yīng)用廣泛,在一些時候也會有譯文冗長啰唆,晦澀難懂的毛病,導(dǎo)致不能正確傳達(dá)原文意義。在翻譯過程中,一味追求直譯,就會進(jìn)入誤區(qū)。導(dǎo)致直譯產(chǎn)生誤區(qū)是來自于兩方面:一兩種語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;二不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達(dá)形式。
直譯誤區(qū)產(chǎn)生的區(qū)域是很多的,有否定句型中的直譯誤區(qū)、長句直譯的誤區(qū)、修辭句型中的直譯誤區(qū)等。在較長的英語句子中,句子成分比較復(fù)雜,按順序表達(dá)出來,往往會導(dǎo)致主賓的錯誤和語句的不通順。所以長句的翻譯要根據(jù)這個英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。在修辭句中,要根據(jù)英語辭格分別進(jìn)行直譯和意譯翻譯。
上海唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為:直譯與意譯尺有所短、寸有所長。進(jìn)行直譯時要分析好句子的成分,防止進(jìn)入誤區(qū)。在有些地方要采用意譯,并使用直譯進(jìn)行補充,然后達(dá)到比較好的翻譯效果。