在上學(xué)的時(shí)候,不少人會(huì)被翻譯行業(yè)的高薪吸引,很多人認(rèn)為翻譯服務(wù)和其他行業(yè)相比,是一個(gè)暴利行業(yè),因?yàn)橛屑夹g(shù)要求,所以也是一個(gè)不近人的神奇的行業(yè)。不過,行業(yè)內(nèi)的人都知道,翻譯相對(duì)其他行業(yè)來講,門檻比較低,但不屬于利潤和暴力行業(yè)。據(jù)上海翻譯網(wǎng)了解,目前在我國,翻譯行業(yè)供應(yīng)人才多,需求量高。但機(jī)密供應(yīng)人才少。
我們來看看我國的翻譯市場的需求。雖然翻譯產(chǎn)值數(shù)字巨大,但并不是傳說的金飯碗。事實(shí)上,翻譯人才競爭非常激烈,特別是在中低端市場,競爭更加激烈。但是高端翻譯人才依然匱乏。目前仍然有“懂外語即會(huì)翻譯”的觀點(diǎn)存在。
那么,到底什么樣的翻譯人才是社會(huì)真正需要的呢?我們認(rèn)為市場需要專業(yè)的翻譯人才:所謂專業(yè)翻譯人才是指經(jīng)過系統(tǒng)專業(yè)的培訓(xùn),并具備專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的翻譯人才。
學(xué)習(xí)外語的人都知道,長期以來“翻譯”只是外語學(xué)習(xí)的一門課程或者是一個(gè)方向,并沒有真正的成為一門專業(yè)而得到認(rèn)可。但隨著翻譯越來越受到社會(huì)的重視,本科翻譯專業(yè)成立后,同傳翻譯成了一門獨(dú)立的專業(yè)。后來又設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)。人才的培養(yǎng)成為了階梯性的發(fā)展。
上海同聲翻譯公司從翻譯用人企業(yè)的角度來講,翻譯人員不僅僅需要擁有扎實(shí)的中外文基本功,還要對(duì)中外的文化有比較深入的了解,不僅了解我國的國情,還了解外語國家的國情。上海翻譯中心唐能認(rèn)為:同時(shí)對(duì)于一個(gè)真正的翻譯者來說,翻譯還應(yīng)具備某一領(lǐng)域的專長,如:金融翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯等。因?yàn)榉g的資料多種多樣,只有發(fā)揮自己所長,才能充分保證稿件質(zhì)量。