翻譯不算是一個高風(fēng)險的工作,但經(jīng)??梢栽趫蠖丝吹?/span>“翻譯惹的禍”。事實上,做任何一件事情都有風(fēng)險存在,翻譯當(dāng)然也不例外。
如果說口譯還是時間性比較強(qiáng),萬一翻錯也就是當(dāng)場出了洋相而已,事后的風(fēng)險相對比較小;那筆譯就是白紙黑字,好像是譯者罪狀的存檔,特別是出版物,隨時可能引爆風(fēng)險。我們來看幾個公眾視野中的翻譯錯誤的案例:
例子1:白楊樹事件
朝鮮和澳大利亞在1976年因故終端外交關(guān)系,起因是“白楊樹事件“。1976年8月18日,在韓朝軍事分界線附近,一支美韓小分隊來帶由朝鮮人民軍駐守的第三哨所旁,開始砍伐一顆日益茂盛擋住他們觀察視線的白楊樹。朝鮮軍人在阻攔過程中,和美韓軍人發(fā)生沖突,雙方用斧頭等工具進(jìn)行搏斗。事情很快升級到軍事層面,險些引發(fā)第二次朝鮮戰(zhàn)爭,在終外交斡旋之后局勢才趨向緩和。在這次風(fēng)波中有一個由翻譯引起的”小插曲“,朝鮮的英語翻譯,錯把在沖突中砍死朝鮮士兵的斧子產(chǎn)地“Austria“翻譯成了“澳大利亞“,從而朝鮮政府認(rèn)為澳大利亞是和美國站在同一立場的,隨即朝方就莫名其妙地撤走了駐澳使館人員,澳方一頭霧水,丈二和尚摸不著頭腦。后來在2000年兩國恢復(fù)外交之后才知道原來這是一個因翻譯錯誤引起的特大誤會!
例子2:B股暴漲事出有因
一紙被誤譯的烏龍報告引發(fā)了B股市場2010年8月24日暴漲。 “國際板推出可能導(dǎo)致AB股合并”這一內(nèi)容為部分媒體對中金公司16日發(fā)表的一份英文報告的錯誤翻譯。這部分英文報告的原意大致是:鑒于滬市有望在今年底推出國際板,并且人民幣有升值的預(yù)期,預(yù)計A股和B股之間的估值差終會消失。B股有可能與A股合并,一旦這種情況發(fā)生,投資者將斬獲匯兌和估值雙收益。
原文:
“With a potential introduction of an international board in Shanghai later this year as well as future RMB appreciation, we believe the valuation discrepancy between A-shares and B- shares will eventually vanish,” Hao Hong, CICC’s Beijing-based global equity strategist, wrote in a report. “B shares may merge into A shares. If that’s the case, you will get a currency gain and a valuation gain. That’s fantastic.”
被錯誤編譯為:
“國際板很可能在今年底或明年初推出,屆時A股與B股合并將成為現(xiàn)實,B股估價將會跟隨A股水漲船高。”他說:“人民幣升值的預(yù)期也將推動B股價格上漲。”
“With a potential introduction of an international board in Shanghai later this year as well as future RMB appreciation, we believe the valuation discrepancy between A-shares and B- shares will eventually vanish,” Hao Hong, CICC’s Beijing-based global equity strategist, wrote in a report. “B shares may merge into A shares. If that’s the case, you will get a currency gain and a valuation gain. That’s fantastic.”
被錯誤編譯為:
“國際板很可能在今年底或明年初推出,屆時A股與B股合并將成為現(xiàn)實,B股估價將會跟隨A股水漲船高。”他說:“人民幣升值的預(yù)期也將推動B股價格上漲。”
例子3:兩本遭詬病的出版物
《長城:從歷史到神話》的翻譯也可算是個悲劇。譯者是某大學(xué)英語系主任,教授,碩導(dǎo),但錯誤被羅列了一筐一筐,譯稿被說成是滿目瘡痍; 還有《強(qiáng)制、資本和歐洲國家》也是類似。雖然學(xué)術(shù)探討很正常,但被羅列出這么多錯誤也的確不是件光彩的事。
例子4:中新網(wǎng)2010年7月14日報道“翻譯失誤造成冤假錯案 新西蘭華人蒙受不白之冤”
在新西蘭的司法制度及審訊過程中,華人被告或證人若不懂英語,需要通過翻譯員作證,主審法官、控辯雙方大律師及陪審團(tuán),唯有完全依賴庭上的翻譯而做出判斷。低劣的中英語文水準(zhǔn)及錯漏百出的翻譯失誤,所導(dǎo)致的扭曲證供和誤導(dǎo)會把法官、陪審團(tuán)及律師的功能徹底破壞,對被告人極不利。除了被告人作證外,控方在庭上所提出的各類供詞都會通過即場翻譯,讓被告人清楚明白指控他們的所有有關(guān)證據(jù)。翻譯失誤會完全剝奪被告人的知情權(quán),因而無法對有關(guān)證據(jù)提出質(zhì)疑。
例子5:李娜被誤解“忘本”
李娜在一次賽后接受采訪的時候說“I think for me I’m only a tennis athlete. I’m not here for the country. I just play my tennis. I am just doing my job to try the best.” 大意是我覺得自己不過是個普通的網(wǎng)球運動員。我來到這里并不是代表國家(而是以一個職業(yè)球員的身份來參賽的)。我只希望打好自己的球,我會盡力發(fā)揮出自己較合適的的水平。” 而國內(nèi)某網(wǎng)站以“李娜:我打球并非為了國家”為題,對李娜的本意進(jìn)行錯譯和曲解,引發(fā)了口水戰(zhàn)。
例子6:孔卡微博門
罰款100萬元,內(nèi)部停賽9場!廣州恒大外援孔卡因一條109個字質(zhì)疑主教練為什么將自己換下場的微博,終換來了如此代價,算上獎金損失,孔卡可能在“微博門”中付出超過200萬元的直接經(jīng)濟(jì)損失。新華社記者在還原孔卡葡語微博后認(rèn)為,孔卡微博表達(dá)的更多是一種無奈和抱怨,沒有強(qiáng)烈批評教練組。但是中文卻翻譯成:“試問,一個身體狀態(tài)不佳的球員如何罰入那么重要的點球?為什么教練組的計劃總是孔卡輪休?”這是一種相當(dāng)強(qiáng)烈的情緒,非常容易引起俱樂部高層的反感。雖然之后孔卡也力挺美女翻譯,但是是非非已經(jīng)說不清了。
例子7:奇虎騰訊案中悲催的翻譯
奇虎訴騰訊廣東高院2012年4月18日開庭。奇虎請的英國專家不懂中文,法庭指定廣東外語外貿(mào)大學(xué)一位教師做為翻譯,這位老師好幾次翻譯都被糾正,可謂杯具的參與者。審判長問她:“你同意另一位專家證人對你的糾正嗎?" ”我同意??“... 因為涉及的專業(yè)名詞太多,這位翻譯老師明顯是無法招架了。真的為她感到遺憾,這對她今后的翻譯和翻譯教育生涯會造成多么大的陰影啊!
上述列舉的還只是部分案例,而且只是公眾看得到聽得到的案例,大量的在公司商務(wù)往來層面中由于翻譯錯誤引起的誤解,損失和糾紛就數(shù)不勝數(shù)了。 作為譯者,唯有謹(jǐn)慎謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎,夯實自己的語言和專業(yè)背景知識,并且勤于查實,才能盡量減少和避免由于翻譯錯誤而引起對客戶公司對翻譯公司繼而對自己的損失風(fēng)險。 而作為翻譯公司,也唯有在翻譯管理流程中識別風(fēng)險,有效防范風(fēng)險,做好風(fēng)險管理,才能大限度地減少風(fēng)險發(fā)生的幾率。
唐能翻譯蘇洋作于2012年5月8日 附文:改變世界的六個錯誤翻譯