在過(guò)去的400年間,美國(guó)、英聯(lián)邦以及不列顛群島所使用的語(yǔ)言都在不斷的變化,終演變成了如今人們所熟知的美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)兩種語(yǔ)言。根據(jù)唐能上海英語(yǔ)翻譯公司介紹,兩種英語(yǔ)在音標(biāo)、語(yǔ)法、詞匯、拼寫、標(biāo)點(diǎn)等等許多方面都是不同的,而且一小部分的兩種英語(yǔ)中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會(huì)使用。
唐能上海英語(yǔ)翻譯公司表示在翻譯作品的時(shí)候,要將文章的內(nèi)容作為文字準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來(lái),拼寫是至關(guān)重要的。美國(guó)是一個(gè)注重實(shí)用性的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采用了實(shí)用主義的態(tài)度。在美語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,拼寫上的不同時(shí)英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)大的差異。
在詞匯方面,兩種語(yǔ)言也存在差異。很多同詞異義的詞讓翻譯人員頭痛不已。唐能上海專業(yè)翻譯公司就美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中的私立學(xué)校為例,在英國(guó)publicschool實(shí)際上是指私立學(xué)校,而在美國(guó),這是公立學(xué)校。在比如,cupboard,在英式英語(yǔ)中這是壁櫥的意思,而在美式英語(yǔ)中是指廚房或吃飯間的食櫥。
唐能上海英語(yǔ)翻譯公司提醒譯員們,除了以上兩個(gè)需要注意的點(diǎn)外,還有英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的語(yǔ)法區(qū)別。在翻譯中,語(yǔ)法是組織語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語(yǔ)和美語(yǔ)的語(yǔ)法上也存在一些差異。
英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的的區(qū)別可以大致規(guī)劃為這三類,唐能上海專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司提醒翻譯人員,在日常生活中要去多加注意二者之間的差異,這樣才會(huì)給出精確的翻譯。