隨著我國翻譯市場的擴(kuò)大,很多的翻譯公司也如同雨后春筍,層出不窮。唐能日語同聲翻譯公司就是在這樣一個翻譯大市場中成長和壯大。唐能表示,一家正規(guī)的日語同聲翻譯公司,在挑選翻譯人員、質(zhì)量控制和譯稿的審核方面都起到了非常重要的作用。
唐能日語同聲翻譯公司表示,雖然目前中國的翻譯市場在逐步壯大,但是很多人對翻譯行業(yè)還是存在著很多的不了解和誤區(qū)。唐能就接觸過的幾大誤區(qū)給出分析。
1.會外語者皆可成為翻譯
很多的人認(rèn)為只要是外語水平高的就代表著外語的基本功非常的扎實。但是翻譯需要的是技巧和轉(zhuǎn)換,需要不斷的實踐和練習(xí)、研究以及知識面的拓寬。翻譯人員是個雜家,要求各方面都需要精通,不僅僅只是掌握外語的詞匯和語法,還有對不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。唐能日語同聲翻譯公司的翻譯人員都是經(jīng)過大量的語言訓(xùn)練、翻譯實踐和積累的。
2.一味的壓低翻譯價格
唐能日語同聲翻譯公司的報價都是根據(jù)客戶所提供的資料和要求經(jīng)過綜合的預(yù)算得出的合理化的報價,但是依舊有很多的客戶一味的壓低價格。常言道:一分價錢一分貨。一個完整的翻譯過程,包括排版、翻譯、校對等一系列過程,好的翻譯質(zhì)量必然是與翻譯報價成正比的。
唐能日語同聲翻譯公司在此提醒需要翻譯的客戶們,不要一味的被低廉的翻譯報價所吸引,低廉的翻譯報價通常都是錯漏百出的失敗譯稿。很多采用低廉報價的翻譯公司通常都會使用低水平的翻譯人員進(jìn)行翻譯或者是通過減少校對修改次數(shù)甚至是省去這一環(huán)節(jié)來節(jié)約成本。