通常在重要場(chǎng)合下,我們要表達(dá)自己的思想,說話之前都要在大腦中謹(jǐn)慎思考,組織羅列好語句之后才會(huì)發(fā)言,這樣才不會(huì)產(chǎn)生詞不達(dá)意,語言混亂的現(xiàn)象。上海唐能本地化翻譯公司表示,作為一名翻譯人員,在翻譯過程中,也要做到組織好語,要把每一句話的意思都表達(dá)清楚。
其實(shí),組織句子是具有一定的方法和規(guī)則的,即我們所謂的語法與句法。
如果原文是按照韓文的語法寫成的,那么譯成中文,則必須按照中國(guó)的語法。如果仍按照韓文的語法組織中文句子,譯文必定生澀拗口,令人費(fèi)解,以至歪曲原意。任何語言的翻譯都是如此,都不能生搬硬套原文的語法。即便文字相近的英、法、德等國(guó),在互相翻譯時(shí),也必須按照譯入語的語法組織句子,否則便無法正確通順地傳達(dá)原意。
有時(shí),兩種語法有相似或相同之處,譯文與原文在形式上接近或相伺,也是一種自然現(xiàn)象。但決不可有意識(shí)地模仿或保留原文的語法。上海唐能表示,有些說法,雖然互不相同,但意思很清楚,能為本國(guó)讀者接受,則可保留。若本國(guó)讀者可能不習(xí)慣,特別是一些意思不明、含糊不清,有可能引起誤解者的表達(dá),則不可保留。讓人感覺生硬別扭者,應(yīng)適當(dāng)改寫,不宜逐詞死譯。
作為翻譯人員,為了寫出地道的譯文,不妨假想自己是在用本國(guó)語言文字進(jìn)行寫作。意思已經(jīng)確定,應(yīng)如何進(jìn)行表達(dá)。有時(shí)一個(gè)句子可以有多種寫法,則應(yīng)反復(fù)比較,選擇恰當(dāng)貼切的一種。
此外組織句子包括詞的順序、句子的結(jié)構(gòu)、說話的習(xí)慣等。在寫譯文時(shí),這些都必須按照固有的方法與規(guī)則。的譯本都能在給人以語句清晰,表達(dá)明了的感受同時(shí),準(zhǔn)確的翻譯出原文所要表達(dá)的意思。因此,上海唐能本地化翻譯公司建議翻譯人員在翻譯時(shí)一定要反復(fù)斟酌,以便尋求較合適的的語句表達(dá)方式。