現(xiàn)實(shí)生活中,有些人把英語(yǔ)英文翻譯看得非常神秘,認(rèn)為高不可攀;因?yàn)榧词故峭庹Z(yǔ)系也要到四年級(jí)才開(kāi)設(shè)翻譯課。也有人認(rèn)為,英語(yǔ)英文翻譯要先掌握高深的理論知識(shí)才行,而上海唐能正規(guī)外國(guó)語(yǔ)翻譯公司則認(rèn)為,有所成就的翻譯人員其實(shí)并不一定是這樣。
一篇文章,難譯的只是其中的某些段落,并不是從頭到尾都難。所以,上海唐能翻譯公司表示,只要有一定中文寫(xiě)作能力,凡是看得懂的英語(yǔ)英文原文,除了雙關(guān)語(yǔ)及文字游戲之外,都可能翻譯成中文。因此,一個(gè)高中生便有可能學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯,大學(xué)生更不在話下。
事實(shí)上,我們從一開(kāi)始學(xué)英文,便無(wú)時(shí)無(wú)刻不在自覺(jué)或不自覺(jué)地進(jìn)行著英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。自覺(jué)的是每一課后的英文翻譯練習(xí),不過(guò)數(shù)量不大,并且不論教者、學(xué)者都未給予足夠的重視。大量的翻譯活動(dòng)則是不自覺(jué)地進(jìn)行的。
每個(gè)人都有這種經(jīng)驗(yàn),初學(xué)英文,碰到一個(gè)生句子,首先要把每個(gè)生詞在內(nèi)心中轉(zhuǎn)變成中文,然后再串聯(lián)起來(lái)理解全句。即使學(xué)到一定程度,遇到難懂的句、段,往往也要在內(nèi)心中譯成中文一、只有學(xué)得很不錯(cuò)了,才能直接理解。不過(guò)這種翻譯活動(dòng)都是在內(nèi)心中進(jìn)行的,沒(méi)有形諸筆端,非常雜亂、粗糙,沒(méi)有條理氣不相連貫。如果把它連貫起來(lái),寫(xiě)成文字,并仔細(xì)修改加工,便是正式的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)了。
至于英語(yǔ)英文翻譯理論,學(xué)一些理論再練翻譯當(dāng)然好,邊練翻譯邊學(xué)理論也可以,先練一段翻譯再學(xué)理論也行。就像音樂(lè)理論與唱歌一樣,學(xué)些樂(lè)理再學(xué)唱歌固然好,不懂樂(lè)理也可以開(kāi)始學(xué)唱歌。事實(shí)上,很多人學(xué)唱歌并不是從理論開(kāi)始的。老一輩翻譯家大多并不曾先學(xué)翻譯理論,而是在實(shí)踐中摸索成功的?,F(xiàn)在有條件學(xué)習(xí)翻譯理論,當(dāng)然可以減少盲目摸索。總之,理論與實(shí)踐應(yīng)該結(jié)合,不應(yīng)偏廢。
世界上任何一門(mén)知識(shí)與技藝,可以說(shuō)都是既容易也難。即英語(yǔ)英文翻譯入門(mén)容易精通難。翻譯亦然。上海正規(guī)外國(guó)語(yǔ)翻譯公司表示,學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯,要精通的確不易,但入門(mén)卻不太難,學(xué)習(xí)過(guò)程忌諱先入為主,如果連你自己都覺(jué)得做不到,那么你就真的做不到了。