日語(yǔ)同聲翻譯作為日語(yǔ)翻譯工作中難度大的職業(yè),其對(duì)翻譯人員的專業(yè)性要求,邏輯思維能力,以及語(yǔ)言組織能力等都具有極其嚴(yán)格的要求。如何成為一名的日語(yǔ)同聲翻譯?如何進(jìn)行同聲翻譯的自我訓(xùn)練呢?上海唐能為您支招。
日語(yǔ)翻譯的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)、視譯、廣播電視同聲翻譯和網(wǎng)上同聲翻譯等幾種。下面上海唐能主要為大家講解一下同聲翻譯的視譯練習(xí)。
視譯練習(xí)有以下三種不同方式:
1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說(shuō)出譯文,做到看到哪兒說(shuō)到哪兒,中間不得有過(guò)多的猶豫和停頓。
2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對(duì)照著文稿輕聲譯出講話人已說(shuō)出的內(nèi)容。
3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過(guò)程中故意偏離講稿適度臨場(chǎng)發(fā)揮,為學(xué)員的聽(tīng)辨和閱讀過(guò)程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機(jī)應(yīng)變悉數(shù)譯出。
在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認(rèn)真閱讀講稿,待掃清了理解和語(yǔ)言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時(shí)間,終做到拿起講稿便能口譯。另外,上海唐能提醒翻譯人員,在做視譯練習(xí)時(shí)聲音不能蓋過(guò)合作者的聲音,否則便聽(tīng)不清源語(yǔ)講話,無(wú)法跟上講話人的節(jié)奏。
與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同聲翻譯訓(xùn)練手段,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,因?yàn)椤霸谖覈?guó)各地舉行的國(guó)際會(huì)議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!边@一過(guò)程與同聲翻譯譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。
通過(guò)上述內(nèi)容,我們很容易看出,要想做好日語(yǔ)同聲翻譯,就要在業(yè)余時(shí)間充分練習(xí)。要做到反復(fù)練,持續(xù)練。上海唐能日語(yǔ)翻譯公司表示,所謂熟能生巧。沒(méi)有人天生就有能做好翻譯工作,天才等于百分之九十九的汗水加上百分之一的天分。