翻譯作為與外界溝通的媒介與橋梁,很多人認(rèn)為只要學(xué)過幾年外語或是在國外生活過幾年的人就可以做翻譯。唐能上海翻譯公司表示,翻譯工作除了語言轉(zhuǎn)換,還要具備針對各行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識,如果是筆譯員還需要通曉格式排版等操作的應(yīng)用。的翻譯者是需要經(jīng)驗的積累和一定的語言天賦,以及翻譯公司的全力培養(yǎng)的。
外語水平高只代表外語基本功扎實,而翻譯需要技巧、轉(zhuǎn)換,也需要不斷實踐、練習(xí)、研究、拓寬知識面。上海唐能認(rèn)為,翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過大量的語言訓(xùn)練、翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯?!∵@可能是常見的翻譯誤解。
具備一門外語的基本或中級閱讀、寫作或口語水平,并不表示可以成為譯員。作為一名譯員,需要熟練掌握兩門或兩門以上語言,即母語和另外一種或一種以上的外語。另外,譯員必須具備的寫作技能及充分了解語言的細(xì)微差別。因為語言受文化影響,對于譯員來說,理解源語與目標(biāo)語的文化差異至關(guān)重要。否則,就不能做出精確的翻譯。
對于外國人來說,他們的外語也不一定好,只要您看看周圍中國人的漢語水平高低不同,您就明白這個道理了,即使中國人說中文,語言能力也相差很大,而且做翻譯要看該外國人的漢語水平,所以上海唐能建議顧客在選擇翻譯時,不要盲目以為外譯質(zhì)量更好。
翻譯市場上魚龍混雜,作為不懂外語或外語水平不高的客戶,根本無法判斷學(xué)生和個人翻譯水平的高低。唐能上海翻譯公司表示,不專業(yè)的翻譯公司翻譯,雖然花錢少,但客戶得到的只是粗糙的半成品,對客戶公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會嚴(yán)重影響工作項目進(jìn)度。