欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

科技日語的翻譯標準有哪些?

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:

  科技文章是探討、闡述、解決自然科學和應用技術(shù)各類問題的,具有與其他文體所不同的表現(xiàn)形式。特點是重視邏輯思維、明確、簡潔、通順、嚴謹、文體格式化、固定化、極少使用過多的修辭手段,讀者針對性強,專業(yè)術(shù)語多。這就要求在翻譯上要有符合這類特點的標準??萍嘉恼碌姆g則要求“信、達、雅”。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說我們科技日語的翻譯的標準有哪些?


  “信”是指對原作的忠實,即要求日語譯文忠實原作的思想、觀點、內(nèi)容。譯文要原原本本地反映出原作的觀點、見解及方法,要做到一定忠實。譯文中不可加人自己的觀點、意見、也不得隨心所欲地解釋。即使原作出現(xiàn)明顯的錯誤,譯者也不得加以修改,而應按原文譯出。但是可以對有明顯錯誤的地方采取加注的形式,注明“原文如此”另外它還包含如何使讀者理解準確。如果僅僅是譯文本身準確,但文句晦澀難懂,令人難以琢磨,而且又不符合讀者的文化習慣和語境文化,那么就談不上“信”。因為讀者的接受不準確。如果不能準確地理解原文并將原文的意思表達出來,翻譯就失去了其存在的意義。

  “達”是指通順,即譯文不能出現(xiàn)晦澀難懂、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。整個日語譯文表達要清晰、流暢、明快??萍既照Z文章依靠單純的論述來闡明事理、表達觀點,不像文藝作品那樣,可以通過環(huán)境描寫、氣氛渲染來烘托主題。所以前后連貫、簡潔明了、邏輯清楚、合乎譯文習慣的表達技巧尤為重要。這就要求做到本地化翻譯,翻譯出符合語言文化習慣的譯文。

  ”雅”不僅指講究譯文的美感還指譯文語言的規(guī)范化。科技文章體現(xiàn)了自然界的真善美,它應該帶給人一種美感??萍既照Z翻譯應該使讀者感受到一種美的享受。這種美的享受,并非是用華麗的辭藻堆砌而成,而是通過字斟句酌,反復修改,使譯文語句簡潔明了、真實可信、無懈可擊,有一種真實之美。

  另外,我們唐能上海日語翻譯提醒大家在科技文章上所謂的規(guī)范化是指兩方面的要求:一是指專業(yè)術(shù)語的規(guī)范,二是指文體表達的規(guī)范。專業(yè)名詞術(shù)語的規(guī)范化是指譯文要準確地使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語。即譯文當中不能有“外行話”。文體表達的規(guī)范化是指譯文應合乎該種文體的規(guī)范寫法??萍嘉恼路N類很多,每種文章都有自己特有的文體結(jié)構(gòu)和固定格式及寫法。這就要求譯文必須符合該種文體的規(guī)范表達方式,體現(xiàn)出各種文體的特點。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.