英語是使用較多的語言,也是一種國際語言,在國際上被通用,但依然會存在語言障礙,隨著世界各國之間的密切交流,這也加大了對英語翻譯的需求,而目前懂英語的人也很多但需要注意的是英語翻譯工作是一個細致的活。作為專業(yè)翻譯從業(yè)人員,則必須要有細節(jié)的思考,不能忽視翻譯的基本常識,否則就會造成不少的翻譯錯誤,尤其是在企業(yè)涉及到重要的商業(yè)文件的翻譯方面就會影響公司和客戶的利益。所以今天我們唐能上海英語翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)專業(yè)英語翻譯需要注意的事項有哪些?
一、數(shù)字方面關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。翻譯從業(yè)人員應對這些資料有基本的了解。 一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯數(shù)字,譯文一般用阿拉伯數(shù)字。 原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。
二、人名方面除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,譯員應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關(guān)的工具進行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習慣,給大家一個專業(yè)的印象。
三、機構(gòu)和公司名稱方面機構(gòu)名稱一般有自己的表達,例如在圖書翻譯中,經(jīng)常也會遇到一些公司名稱。如融科置地、恒大集團、富力地產(chǎn)等。對于這些公司的名稱翻譯,不能直接音譯,對于特定對象名稱的翻譯,要結(jié)合這些公司的官網(wǎng)和公開資料進行,以保持名稱翻譯的準確性。
四、地名方面除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在翻譯相關(guān)資料時,譯員應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文僅此出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。
五、貨幣符號在商務或外貿(mào)合同文件中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,譯員對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜。另外由于世界上有很多國家和地區(qū)都用$,為了區(qū)別,所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,如果在合同中將他們貨幣誤翻譯成美元,這也將會給客戶帶來誤解或相關(guān)的損失的。
所以為一家正規(guī)的專業(yè)翻譯公司,我們必須要格外的注重,我們譯員在翻譯過程中要不斷提升自己,給客戶帶來更好的翻譯體驗!