眾所周知科技文章是探討、闡述、解決自然科學和應用技術各類問題的,具有與其他文體所不同的表現(xiàn)形式。特點是重視邏輯思維、明確、簡潔、通順、嚴謹、文體格式化、固定化、極少使用過多的修辭手段,讀者針對性強,專業(yè)術語多。這就要求在翻譯上要有符合這類特點的標準??萍嘉恼碌姆g同樣要求“信、達、雅”。接下來就跟隨我們唐能上海翻譯一起來了解下科技日語的翻譯標準有哪些呢?
“信”是指對原作的忠實,即要求譯文忠實原作的思想、觀點、內容。譯文要原原本本地反映出原作的觀點、見解及方法,要做到一定忠實。譯文中不可加人自己的觀點、意見、也不得隨心所欲地解釋。即使原作出現(xiàn)明顯的錯誤,譯者也不得加以修改,而應按原文譯出。但是可以對有明顯錯誤的地方采取加注的形式,注明“原文如此,另外它還包含如何使讀者理解準確。如果僅僅是譯文本身準確,但文句晦澀難懂,令人難以琢磨,而且又不符合讀者的文化習慣和語境文化.那么就談不上“信”。因為讀者的接受不準確。如果不能準確地理解原文并將原文的意思表達出來,翻譯就失去了其存在的意義。
“達”是指通順,即譯文不能出現(xiàn)晦澀難懂、結構混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。整個譯文表達要清晰、流暢、明快??萍嘉恼乱揽繂渭兊恼撌鰜黻U明事理、表達觀點,不像文藝作品那樣,可以通過環(huán)境描寫、氣氛渲染來烘托主題。所以前后連貫、簡潔明了、邏輯清楚、合乎譯文習慣的表達技巧尤為重要。這就要求做到本地化翻譯,翻譯出符合中國的語言文化習慣的譯文。
"雅”不僅指講究譯文的美感還指譯文語言的規(guī)范化??萍嘉恼麦w現(xiàn)了自然界的真善美,它應該帶給人一種美感。科技日語翻譯應該使讀者感受到一種美的享受。這種美的享受,并非是用華麗的辭藻堆砌而成,而是通過字斟句酌,反復修改,使譯文語句簡潔明了、真實可信、無懈可擊,有一種真實之美。另外,在科技文章上所謂的規(guī)范化是指兩方面的要求:一是指專業(yè)術語的規(guī)范,二是指文體表達的規(guī)范。專業(yè)名詞術語的規(guī)范化是指譯文要準確地使用規(guī)范的專業(yè)術語。即譯文當中不能有“外行話”。文體表達的規(guī)范化是指譯文應合乎該種文體的規(guī)范寫法??萍嘉恼路N類很多,每種文章都有自己特有的文體結構和固定格式及寫法。這就要求譯文必須符合該種文體的規(guī)范表達方式,體現(xiàn)出各種文體的特點。呈現(xiàn)出專業(yè)日語翻譯的效果!