今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)為大家講述一下英語(yǔ)翻譯跟德語(yǔ)翻譯相比之下有何不同之處?
如今國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)發(fā)展非常迅速,英語(yǔ)作為全球運(yùn)用廣泛的語(yǔ)言,在中國(guó)的翻譯行業(yè)里面,英語(yǔ)翻譯是發(fā)展早也是目前成熟度高的翻譯語(yǔ)種。隨著多邊貿(mào)易的發(fā)展,改革開(kāi)放的腳步加快,中國(guó)與更多國(guó)家的交流也日漸頻繁。
德國(guó)就是其中之一,中國(guó)與德國(guó)之間的交流非常多,無(wú)論是經(jīng)濟(jì)上還是教育文化上,兩國(guó)之間都有不少合作項(xiàng)目,同時(shí),德語(yǔ)翻譯行業(yè)也開(kāi)始成熟起來(lái)。
英語(yǔ)和德語(yǔ)同屬歐洲語(yǔ)言,但是在語(yǔ)言特點(diǎn)上有不少區(qū)別。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),一般人都會(huì)有多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),相對(duì)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)對(duì)于我們來(lái)講,更為熟悉。而德語(yǔ),若非專(zhuān)門(mén)去學(xué),很多中國(guó)人根本不會(huì)去了解這么一門(mén)語(yǔ)言。所以,這樣就形成了一種英語(yǔ)相對(duì)于德語(yǔ)更簡(jiǎn)單的印象了。
而在翻譯中,英語(yǔ)和德語(yǔ)翻譯又有什么特點(diǎn)呢?與英語(yǔ)相比,德語(yǔ)發(fā)音上的變音較少,發(fā)音系統(tǒng)相對(duì)簡(jiǎn)單,容易掌握。但是,語(yǔ)法和詞匯變位規(guī)律上,德語(yǔ)就比英語(yǔ)恐怖得多,
有所了解的人都知道,德語(yǔ)的詞形粘著變化和屈折變化是非常多的,而且很多的變化是毫無(wú)規(guī)律可言,所以,面對(duì)這類(lèi)難題的時(shí)候,就需要學(xué)習(xí)者培養(yǎng)的語(yǔ)感以及死記硬背了。
因此,德語(yǔ)在掌握上,的確比英語(yǔ)要難,而在翻譯上,這個(gè)難度差就更大了。雖然如此,但是因?yàn)槁毼蝗笨谳^大,目前德語(yǔ)翻譯依然是高薪職業(yè)之一。
以上的內(nèi)容就是唐能上海翻譯公司的為大家整理提供的,希望大家可以從中獲得幫助,對(duì)英語(yǔ)以及德語(yǔ)翻譯有更加深入的了解!