日語(yǔ)翻譯句子主要由主語(yǔ),賓語(yǔ),謂語(yǔ)的順序構(gòu)成,屬于主賓謂結(jié)構(gòu)。在形態(tài)學(xué)上屬于黏著語(yǔ),其主要的特點(diǎn)就是沒(méi)有內(nèi)部曲折,每一個(gè)變?cè)~語(yǔ)素只有一種語(yǔ)法意意義,所以,在日語(yǔ)翻譯中要想表達(dá)出多種語(yǔ)法意義就是要有多個(gè)變語(yǔ)詞素,這也是日語(yǔ)翻譯中的一大特色。接下來(lái)我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)日語(yǔ)翻譯過(guò)程中的許多特色之處。
一、日語(yǔ)翻譯中的日語(yǔ)是依靠助詞或者是助動(dòng)詞的粘著性來(lái)表示每個(gè)單詞中句子的機(jī)能和結(jié)構(gòu),因此要想提高日語(yǔ)翻譯的質(zhì)量就需要掌握日語(yǔ)翻譯當(dāng)中的助詞和助動(dòng)詞的用法。
二、日語(yǔ)詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類。詩(shī)詞顧名思義是具有確定意思的詞語(yǔ),可以單獨(dú)成為句子成分或者是做句子成分的核心部分,而虛詞是沒(méi)有具體含義的詞語(yǔ),不可以單獨(dú)做成句子成分,只能與實(shí)詞搭配,增添某種意義的詞語(yǔ)。日語(yǔ)翻譯中一定要注意這兩類詞語(yǔ)的靈活
運(yùn)用。
三、日語(yǔ)的形容詞形容動(dòng)詞,動(dòng)詞和助動(dòng)詞雖然都有詞尾的變化,但是不像英語(yǔ)那樣受到性質(zhì),數(shù)量,或者是其他原因的影響,相對(duì)于英語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)說(shuō),日語(yǔ)的動(dòng)詞比較好掌握。
四、日語(yǔ)的名詞,代名詞,數(shù)詞等沒(méi)有性質(zhì),數(shù)量等的變化。名詞在句子中的成分需要用助詞來(lái)表示。
五、日語(yǔ)句子成分多數(shù)是沒(méi)有嚴(yán)格的次序的,可以靈活地放置,有些成分還可以經(jīng)常省略,比如說(shuō)“あたに(你)”在文中或者是聊天當(dāng)中,一般都是被省略的。
唐能上海翻譯過(guò)程認(rèn)為日語(yǔ)翻譯雖然比較簡(jiǎn)單,可是也需要譯員們不斷的學(xué)習(xí)才能提高日語(yǔ)翻譯能力,才能完成高水平,高質(zhì)量的翻譯作品,我們同樣要十分注意,不能怠慢,只要這樣才能翻譯出高質(zhì)量的譯文,給客戶提供更好的翻譯服務(wù)!