經(jīng)常有人問唐能翻譯公司德語翻譯好學(xué)嗎?這個(gè)問題也是每個(gè)下決心要學(xué)習(xí)德語翻譯的同學(xué)首先必須解決的問題。然而很多人卻沒有解決這個(gè)問題。不少同學(xué)因?qū)W習(xí)之前的思想準(zhǔn)備不足而中途放棄了學(xué)習(xí)。也有不少同學(xué)聽說德語翻譯難學(xué)便知難而退,或改學(xué)了其它語言翻譯。這兩種情況都影響了更多的同學(xué)來學(xué)習(xí)和掌握這門語言。于德語翻譯學(xué)習(xí)也有許多說法。
德語學(xué)習(xí)中同樣存在著這方面的問題。在學(xué)習(xí)德語之前,我們首先要弄清楚學(xué)習(xí)德語的目的性。從目前國內(nèi)的德語教學(xué)來看,可以把德語翻譯的學(xué)習(xí)分成三種類型:作為專業(yè)的德語學(xué)習(xí),或叫日耳曼語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí);德語強(qiáng)化培訓(xùn)班的學(xué)習(xí);作為第二外語的德語學(xué)習(xí)。
除了層面的問題以外,也確實(shí)有個(gè)語種之間的對比問題。對于中國人而言,似乎東方語言(日語、朝語、越南語、緬甸語、泰語)較易,而西方語言(包括英語、法語、俄語、德語、西班牙語、意大利語等)則較難。但對于歐美人來說卻正好相反。在他們的眼中,漢語是世界上難學(xué)的語言。而歐洲諸語言卻較易。通曉歐美四、五種語言的人應(yīng)該是不難找的。在德國,中學(xué)生便已經(jīng)要學(xué)習(xí)兩、三種外語(拉丁語、英語和法語)了。這是個(gè)語系差別的問題。中國人比歐美人學(xué)英語要困難,就是這個(gè)道理。
目標(biāo)語言之間也有一個(gè)對比的問題。比如英語和德語翻譯對比、英語和俄語翻譯對比等等。這又是由這些語言本身的特點(diǎn)以及與漢語的近似程度來決定了。
然而任何事物都有它的兩個(gè)方面。德語也有容易的一面。比如許多詞和英文翻譯一樣(如Computer, Jeans, Teenager, USA, UNO, WC等),我們就不需要另外再記了。許多詞發(fā)音近似(Boot, Haus, Hand)或相互轉(zhuǎn)寫很有規(guī)律,也都可以給我們帶來方便。德語發(fā)音比英語規(guī)則得多也是初學(xué)者感到方便的地方。德語中復(fù)合詞很多,與漢語非常近似,這也是易學(xué)的一個(gè)方面。另外,我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)已經(jīng)不是在母語的基礎(chǔ)上來學(xué)習(xí)了。我們都已經(jīng)有了多年學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗(yàn)。有的同學(xué)甚至于英語水平已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò)了。
這也是我們學(xué)好德語翻譯的一個(gè)很重要的因素。換句話說,我們已經(jīng)不需要再跨越語系之間的鴻溝了。上海唐能翻譯公司這樣講,是讓大家不要光看到困難的一面。還要建立起堅(jiān)定的信心。德國人能辦到的,中國人一定也能辦到。 要準(zhǔn)備克服困難,又要有信心。這就是我們學(xué)好德語的基本保證。