前陣子偶然讀到一些關(guān)于溫總理在兩會(huì)期間引用古典詩(shī)文妙語(yǔ)連珠引發(fā)全國(guó)人民不絕贊嘆的報(bào)道,不禁深有感觸。唐能翻譯公司一直以來(lái)為各大擴(kuò)過(guò)企業(yè)提供筆譯以及各大國(guó)際會(huì)議提供口譯,筆者也是多次去了會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),深覺一個(gè)真正好的翻譯一定不光是憑借語(yǔ)言的天賦,更多的是水滴石穿的日復(fù)一日的積累。2012年3月14日,國(guó)務(wù)院總理溫家寶又一次在人民大會(huì)堂三樓金色大廳與中外記者見面并回答提問(wèn)。會(huì)議期間,溫總理再一次旁征博引,以其淵博的古典文化知識(shí)征服了在場(chǎng)的各國(guó)來(lái)賓。當(dāng)然,美麗充沛的古典詩(shī)文要想成功翻譯到英文,翻譯不僅要基本功扎實(shí),更要對(duì)總理說(shuō)話的背景以及情感寄出有所了解。當(dāng)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的高翻張璐2000年畢業(yè)于外交學(xué)院,翻譯風(fēng)格敏捷、優(yōu)雅,對(duì)溫總理引經(jīng)據(jù)典的古文翻譯令人拍案叫絕。 ”。下面舉幾個(gè)例子和大家分享一下:
“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”
【出處】出自元代張養(yǎng)浩《為政忠告》書,又名《三事忠告》之《廟堂忠告?獻(xiàn)納第九》一章。原文為“臣之於君也,入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐諸人,善則歸君,過(guò)則歸己?!?
【釋義】臣是為君的,為官則要勤勤懇懇以盡忠,離任則要恭恭謙謙以自省,凡是明白上面說(shuō)的,不要有錯(cuò)泄憤于地方官怪罪別人,應(yīng)該要把功勞歸結(jié)于君,過(guò)錯(cuò)歸結(jié)于自己。
【英譯】Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end。
在重要的國(guó)際會(huì)議中,一個(gè)好的翻譯就如同冬天里面的潤(rùn)唇膏,不會(huì)使譯文干澀,而是促進(jìn)整場(chǎng)會(huì)議進(jìn)行的游刃有余。