口譯作為翻譯的一種,它不僅要求譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富、語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),還要思維敏捷,有一定的邏輯推理能力等。上海韓語(yǔ)翻譯唐能將這些總結(jié)為口譯的信息整合,聯(lián)想和邏輯推理。
從神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的角度看,在語(yǔ)言交際中,說(shuō)話(huà)者的表述動(dòng)機(jī)不一定反映在字面上,同樣,聽(tīng)話(huà)人的言語(yǔ)理解也往往不會(huì)停留在字面意思的掌握上,而會(huì)在記憶中的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)體系的支持下,從字面意思推導(dǎo)出內(nèi)在含義,也就是說(shuō),理解話(huà)語(yǔ)內(nèi)在含義又是進(jìn)行推導(dǎo)加工的過(guò)程。在口譯中,由于職業(yè)譯員并不是某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)家,超前的邏輯推導(dǎo)便成為理解的重要環(huán)節(jié)。專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能表示,這種邏輯推導(dǎo)隨著言語(yǔ)鏈的不斷發(fā)布和接收得到印證,記憶儲(chǔ)存后,為后面的信息分析奠定更可靠的語(yǔ)境和認(rèn)知環(huán)境基礎(chǔ)。
口譯人員在語(yǔ)音聽(tīng)辨、語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會(huì)心理分析基礎(chǔ)上進(jìn)行的意義推斷和綜合完成后,意義便以?xún)?nèi)部言語(yǔ)的形式貯存在記憶中,成為理解更廣泛意義的先決條件。上海唐能表示,雙語(yǔ)者的右腦對(duì)語(yǔ)言的影響程度要比單語(yǔ)者大。雙語(yǔ)與單語(yǔ)分析綜合不同的是,聽(tīng)辨時(shí)譯員要認(rèn)真,分析綜合的結(jié)果必須很完整并更條理性、下意識(shí)的記憶貯存,因?yàn)樗谄毯笠貌煌耐獠垦哉Z(yǔ)表達(dá)聽(tīng)辨理解和記憶的內(nèi)容。
無(wú)論在什么場(chǎng)合,無(wú)論是口語(yǔ)還是筆語(yǔ)交際,目的無(wú)不在于彼此理解??傮w講,理解信息的單一意義就是找出其邏輯性??谧g思維從主體上說(shuō)屬于抽象思維,因而更注重邏輯推理和分析。
口譯是一項(xiàng)高智能的思維科學(xué)形式和藝術(shù)再創(chuàng)造的活動(dòng)。上海韓語(yǔ)翻譯唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司表示,翻譯學(xué)離不開(kāi)思維問(wèn)題,譯者思維的敏捷性、靈活性、深刻性、獨(dú)創(chuàng)性和批判性對(duì)不斷進(jìn)行自身調(diào)節(jié)、提高理論認(rèn)識(shí)和技能意識(shí)十分重要。
相關(guān)閱讀:上海翻譯中心談如何借鑒口以提高筆譯的翻譯速度