正規(guī)翻譯公司談口譯的翻譯思維
口譯是一種處于動態(tài)之中的智機拖運作過程。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,口譯不是單純的從語言A到語言B的解碼和編碼,它涉及到思維機制的運行;滿足于傳授經(jīng)驗不行,因為經(jīng)驗是別人思維機制運作的結(jié)果,而不是思維的動態(tài)過程,無法解釋怎樣才能獲得類似的經(jīng)驗,不能提供到達彼岸的方法。
口譯中,譯員與之打交道的是活的言語。語言是代碼,而言語承載的則是信息。同聲翻譯理解意味著記憶與編碼、解碼、內(nèi)部言語之間的三個支持性循環(huán)過程。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,口譯時譯員聽到和理解的不是言語的表層含義,他理解和記憶的是他所聽到的內(nèi)容。語音信息進入大腦后,譯員必須在加工整合的同時,啟動另一語言系統(tǒng)的知識和相關(guān)的認知知識,啟動他的翻譯思維機制。而翻譯思維是橫跨兩種文化的思維模式。
口譯思維從主體上說屬于抽象思維,因此口譯應(yīng)注重邏輯推理和分析。不過,上海唐能表示,口譯思維不是一般意義的抽象思維,因為,譯員接受的不是直接現(xiàn)實,而是譯出語的語言信息系統(tǒng),是其系統(tǒng)的表層信息符號,其深層概念的產(chǎn)生需要譯員根據(jù)表層信息系統(tǒng)的符號或言語鏈,通過大腦積極
口譯是迅速的整合、分析、判斷與推理,并在認知系統(tǒng)的不間斷參與下終解決詞語語義系統(tǒng)中的各類關(guān)系的過程。上海唐能表示口譯是一項藝術(shù)再創(chuàng)造的活動,所以它離不開形象思維。