口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。但是所謂好記性不如爛筆頭,在口譯翻譯中,對(duì)于一些相對(duì)重要的翻譯內(nèi)容,上海唐能翻譯公司認(rèn)為較合適的還是采用筆記的方式,以免記憶出錯(cuò)。 而口譯翻譯的筆記由于時(shí)間段,不容許譯員一字一句的記錄,許多時(shí)候譯員只能通過(guò)一些符號(hào)進(jìn)行記憶,然而,上海唐能翻譯公司提醒翻譯人員在記筆記的時(shí)候一定要注意下面這些問(wèn)題。 首先,口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記“全”。上海唐能翻譯公司表示,口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系,筆記單位以表達(dá)意群的詞語(yǔ)和符號(hào)為主。 其次,由于時(shí)間的限制,要求口譯人員在記筆記的時(shí)候必須要快,但是這里上海唐能翻譯公司提醒譯員,口譯筆記求快求精,但不可潦草,因?yàn)橐坏┕P記太過(guò)潦草很可能在后期的翻譯過(guò)程中自己也看不懂記的究竟是什么,這樣會(huì)很影響翻譯的效果。 一些口譯人員在記筆記的時(shí)候僅僅局限于符號(hào)或者文字,上海唐能翻譯公司表示,口譯筆記是為了幫助口譯人員記憶發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容的,筆記中并不限制使用什么樣的記憶方式,口譯筆記可使用來(lái)源語(yǔ),也可使用目標(biāo)語(yǔ),也可以雙語(yǔ)兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。