日語翻譯與其他語言的翻譯一樣,不僅需要翻譯人員具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養(yǎng)和專業(yè)知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。下面,翻譯公司上海唐能就來為大家講解一下日語翻譯的特點和技巧。
日語句子一般主語在前,謂語在后;賓語和補語在主謂語之間;修飾語在被修飾語之前;如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句;肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞設問。
日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著來表示整個單詞詞語在句子中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這就使得日語的詞序相當自由。但是,翻譯公司上海唐能表示,不管日語詞序如何千變萬化,都要在保持原語意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序。日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經(jīng)常用雙重否定來強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定,翻譯句子更符合原文意義。在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。翻譯公司上海唐能表示,日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
我們都知道,想要成為一個好的翻譯,不僅僅需要扎實的外語基礎,還要具備一定的翻譯能力和翻譯技巧,因此,翻譯公司上海唐能建議日語翻譯人員了解以上的日語特點,掌握翻譯機器啊,這樣才能在日語的翻譯上做到更好。