俄羅斯正在普京的帶領下不斷擺脫經(jīng)濟困境。隨著中俄關系的不斷深入發(fā)展,中國和俄羅斯在經(jīng)濟、教育、醫(yī)療、軍事等方面的合作越來越多。對于中俄交流來說,的俄語翻譯能使雙方交流更加順暢,加快交流進程,節(jié)省了大量的時間和人力、物力。今天我們唐能上海翻譯就來跟大家來聊聊有關俄語翻譯的要點是什么呢?
俄羅斯的語言魅力,直接的代言人就是普京總統(tǒng)了。俄語公文翻譯需要注意的地方很多,從語法、用詞和結構上要尤其注意。簡潔有禮的翻譯得人心,更能表現(xiàn)雙方的深情厚誼。
總的來說,俄語公文翻譯的要點主要有:
1、句式短小簡練,一目了然。公文翻譯不需要復雜、華麗的詞藻堆砌,通俗易懂,大方得體就好。
2、詞性變化掌握好,俄語詞性變化很多,一個詞有幾種形態(tài)很正常,不用時態(tài)和情景要用不同形態(tài)。
3、語法和句子結構斷句相一致,俄語跟中文一樣,句子結構和語法的一點變化整個意思就大相徑庭。
俄語公文翻譯不僅要公文內容翻譯正確,還要給對方一個好的閱讀感受,用行話說就是翻譯要本地化。要致力于把較合適的的公文翻譯和美的閱讀體驗傳遞給客戶,給客戶提供更加滿意的服務體驗。