隨著改革開放后,國與國之間的交往日益密切,所以翻譯也有著廣泛的需求,然而翻譯中對口譯的要求更加嚴(yán)格,所以今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)做好口譯翻譯筆記有哪些需要注意的事項!
一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽懂上面。腦記和筆記的協(xié)調(diào)是需要大量練習(xí)才能提高的,但是把握整體意思、結(jié)構(gòu)的重要性永遠(yuǎn)大過將部分字句記錄下來。。
二、不要力圖把每一個字都記下來。除非熟練掌握速記,否則不可能做到把口譯的內(nèi)容都記下來進(jìn)行視譯。因此筆記要記的是反應(yīng)核心意義的關(guān)鍵信息以及細(xì)節(jié)信息,如數(shù)字、專有名詞等等。
三、不要在一段錄音結(jié)束后拼命把后幾個字都寫全。初學(xué)者往往喜歡這樣做,但實際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學(xué)上記憶的規(guī)律,后一句話已經(jīng)沒有倒攝抑制,是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄后幾個字,導(dǎo)致錄音結(jié)束后遲遲不開口,浪費寶貴時間,使非??上У?。
四、不要書寫的過于擁擠,以免過后難以辨認(rèn)。
五、不要刻意追求使用符號。符號有很多優(yōu)點,但是創(chuàng)造過多的符號、以至于聽到某個詞之后腦力用在了回憶其符號之上,就成了本末倒置。
六、不要現(xiàn)場發(fā)明符號。經(jīng)驗表明,在口譯現(xiàn)場大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過的符號在事后口譯時往往會難以再現(xiàn)其含義。因此,包含符號的筆記系統(tǒng),一定要平時建立、熟練應(yīng)用,而臨場不要創(chuàng)造符號。
以上就是給大家介紹的有關(guān)做好口譯翻譯筆記需要注意的幾點事項,希望能夠給大家?guī)韼椭?