如今我國(guó)與日本的交往也是日益密切的,當(dāng)然在交流過(guò)程中難免要使用到日語(yǔ),想要做好日語(yǔ)翻譯,當(dāng)然就要了解日語(yǔ)的特點(diǎn),才能做到知己知彼,百戰(zhàn)百勝,在以后的翻譯過(guò)程中才不會(huì)出錯(cuò)。所以今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。
一、日語(yǔ)依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語(yǔ),掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法極為重要。
二、日語(yǔ)的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類。實(shí)詞就是表示一定的語(yǔ)義概念,可以單獨(dú)做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;而虛詞就是不表示語(yǔ)義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語(yǔ)法作用或增添某種意義的詞。
三、日語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞和助動(dòng)詞雖然有詞尾變化,但不像英語(yǔ)那樣受性、數(shù)、格的影響。
四、日語(yǔ)的名詞、數(shù)詞和代詞等沒(méi)有性、數(shù)和格的變化。名詞在句子中的成分需要用助詞來(lái)表示。
五、日語(yǔ)的主語(yǔ)或主題一般在句首,謂語(yǔ)在句尾,其他成分在中間,即日語(yǔ)的一般語(yǔ)序?yàn)椋褐髡Z(yǔ)(——補(bǔ)語(yǔ))——賓語(yǔ)——謂語(yǔ)。而修飾語(yǔ)(包括相當(dāng)于漢語(yǔ)的定語(yǔ)或狀語(yǔ)等的成分)則在被修飾語(yǔ)之前。
六、日語(yǔ)句子成分多數(shù)沒(méi)有嚴(yán)格的次序,可以靈活放置,有些成分則經(jīng)??梢允÷?。
七、日語(yǔ)具有相當(dāng)復(fù)雜而又重要的敬語(yǔ)。
八、日語(yǔ)有語(yǔ)體之分,主要有敬體和簡(jiǎn)體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會(huì)地位以及所處場(chǎng)合等的不同,人們所使用的具體語(yǔ)言也有不同程度的差別。
九、日語(yǔ)的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。
以上給大家介紹就是有關(guān)日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),希望能夠給你們?cè)趯W(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯過(guò)程中帶來(lái)幫助!