新型“眾分”式翻譯方法 報價低效率高
世間萬物都會消亡,唯有速度不滅,以致各式快餐文化頻頻亮相,大有令人目不暇接之勢。沒想到,這股時潮很快也傳到了翻譯領(lǐng)域。近來譯壇出現(xiàn)了從美國“眾分”(crowdsourcing)工作方法,移植過來的一種翻譯模式,即通過互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,再由多人以短時間合作翻譯一本書。
早采用這種模式的翻譯書,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人類的終命運和結(jié)局》,七百多頁的厚書,十一人用一個半月就譯完,比這更快的布什回憶錄《抉擇時刻》,六人僅二十天就譯完?,F(xiàn)在沿用這種模式的翻譯書還有:中信版《曼德拉自傳》、《巴西——一個國家的崛起》,南海版《哈姆雷特的黑莓》,中青版奧巴馬《贊美你——給女兒的一封信》,少兒版《不列顛百科兒童叢書》等等。
引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書出版方先是從三百名網(wǎng)上應(yīng)征者當(dāng)中,選出四名譯者分工自譯,然后找人通校,在不到一個月之內(nèi),就完成了五十萬字中文本的翻譯。
上述用“眾分”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,報價低。有些還實現(xiàn)了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之謂快餐翻譯。一項新事物出現(xiàn),總會有不同的反響。現(xiàn)在有些人在文化領(lǐng)域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。
從一年多時間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達上百種來看,足見這種理念多么受人青睞。不過質(zhì)疑的聲音也不少。就以中文本《喬布斯傳》來說,才上市不久,就出現(xiàn)批評其翻譯質(zhì)量的評論,認(rèn)為文字太單調(diào),沒有顯出傳主豐富的特色。
如有的說,看原文感動不已,讀中文情趣索然。網(wǎng)上批評意見主要是:譯者缺乏美國生活體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默,不理解美國當(dāng)時的政治語言,不熟悉蘋果公司發(fā)展的經(jīng)歷,不少人尤其對書中喬布斯那封情書的中譯十分不滿,認(rèn)為太乏味,不成功。對于該書翻譯質(zhì)量的這些微詞,連出版方也承認(rèn)難免粗糙,表示有待重印時加以改進。
英文翻譯出現(xiàn)多種形式的翻譯也是翻譯的創(chuàng)新之舉,盡管目前這樣的翻譯方式造成的結(jié)果仁者見仁智者見智,但是這種新型的翻譯方式也具有報價低、效益高的顯著特點。經(jīng)過一段時間的發(fā)展完善后,相信這種嶄新的翻譯方式會得到市場的認(rèn)可。