很多人都知道,同聲傳譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,同時(shí)還要求同聲傳譯人員有良好的反應(yīng)能力,及時(shí)對(duì)別人說的話進(jìn)行翻譯,因此,對(duì)于同聲傳譯者來說,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來為大家總結(jié)幾個(gè)小技巧,以方便以后在臨時(shí)出現(xiàn)問題時(shí)及時(shí)解決。
1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。以下二種方法不妨試一試。一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(zhǎng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。
2、被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。例如:英語常用被動(dòng)語態(tài),相對(duì)來說,漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
3、處理好長(zhǎng)句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,注意不同語種之間語法的使用。例如英漢互譯中代詞和一些虛詞等的使用,也要特別注意。這些就是在平時(shí)的實(shí)踐活動(dòng)中獲取的一些處理語句的小技巧。
當(dāng)然除了以上三方面,還有一些小的問題也要注意,比如自己翻譯的準(zhǔn)確度,有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)一些小問題,可以不必改,但一旦發(fā)現(xiàn)重大的失誤,我們則需馬上改正過來。以上就是常用的幾個(gè)小技巧了,當(dāng)然同聲傳譯這個(gè)行業(yè)需要的是更加扎實(shí)的功底,所以這就需要我們付出比常人更多的努力,希望各位在以后的工作中,能夠靈活運(yùn)用學(xué)到的知識(shí),隨機(jī)應(yīng)變,更好的完成每次的翻譯工作!
當(dāng)然如果大家有任何有關(guān)翻譯上的問題,都?xì)g迎隨時(shí)來我們上海唐能專業(yè)翻譯公司來進(jìn)行咨詢,我們會(huì)以專業(yè)的態(tài)度給你滿意的服務(wù)!