一家的翻譯公司少不了具有專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,那么我們?cè)谶M(jìn)行譯員招聘時(shí),主要看的就是翻譯能力以及翻譯經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然我們對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)也是十分的看重,接下來(lái)就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)譯員的翻譯經(jīng)驗(yàn)主要體現(xiàn)在哪里呢?
一、思維的轉(zhuǎn)變
在原文與譯文之間,譯員需要尋找到一個(gè)平衡。當(dāng)自己的思維過(guò)于偏向原文時(shí),得到的譯文很可能會(huì)形成中式英語(yǔ),或者英式中文的情況;而當(dāng)自己的思維過(guò)于偏向譯文時(shí),與原文相差甚遠(yuǎn),既影響了譯文的質(zhì)量,又違背了翻譯的初衷。然而,這個(gè)平衡點(diǎn),就需要譯員從大量的翻譯工作中提取經(jīng)驗(yàn),從而培養(yǎng)過(guò)硬的翻譯思維。
二、句式的重復(fù)
用詞的重復(fù),考驗(yàn)的是譯員的詞匯量,除了多看、多背之外也別無(wú)他法。而句式的重復(fù),考驗(yàn)的就是譯員的閱讀量和翻譯量了。在一定的語(yǔ)境下進(jìn)行句式的單調(diào)重復(fù),會(huì)顯得內(nèi)容死板乏味,影響讀者/受眾的閱讀/觀看體驗(yàn)。根據(jù)原文的實(shí)際情況,憑借對(duì)中外雙語(yǔ)的準(zhǔn)確把控,將相應(yīng)的句式進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,提高可讀性、可看性是譯員的責(zé)任。要想做到這一點(diǎn),與譯員的語(yǔ)言水平以及翻譯能力是離不開(kāi)的。
三、風(fēng)格的把控
翻譯語(yǔ)言的風(fēng)格,之前勺子也與大家提過(guò)多次,這是難以把控的一點(diǎn)。翻譯風(fēng)格是要與原文相結(jié)合來(lái)考慮的,既不能用翻譯詩(shī)詞的手法翻譯小說(shuō),又不能用翻譯影視的手法翻譯散文。即使如此得到的譯文并非不倫不類(lèi),但也一定與原文大相徑庭。這樣一來(lái),伏爾泰就不再是伏爾泰,巴爾扎克也不再是巴爾扎克了。
經(jīng)驗(yàn)需要不斷地積累,這是一項(xiàng)永沒(méi)有盡頭的工作。每一項(xiàng)翻譯工作,都要以自身經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)為結(jié)束。這些,你都做到了嗎?