同聲傳譯有特定的適用場(chǎng)合,其學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,他對(duì)譯員業(yè)務(wù)能力的考驗(yàn)和挑戰(zhàn),對(duì)譯員的記憶力,預(yù)測(cè)能力、應(yīng)變能力、儲(chǔ)存能力、即時(shí)理解和即時(shí)表達(dá)能力要求非常高。當(dāng)然肯定會(huì)有人對(duì)同聲傳譯不是那么的了解,接下來(lái)我們上海唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司就來(lái)給大家介紹同聲傳譯:
一、同聲傳譯的特點(diǎn)
首先是直播形式,這個(gè)形式對(duì)同聲傳譯的工作者要求很高,需要你在很短的時(shí)間內(nèi)把問(wèn)題翻譯清楚,其次,要求較高,受眾較多,不容易出現(xiàn)任何差池。
二、同聲傳譯的難度點(diǎn)
1、同聲傳譯的工作環(huán)境
同傳關(guān)鍵的一個(gè)難點(diǎn),就是其工作的條件原本并不是為同傳工作所設(shè)計(jì)的,也就是說(shuō)同傳要克服更多的困難。
2、同聲傳譯的語(yǔ)言因素
除了外在環(huán)境方面的因素外,所在專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言本身也是一個(gè)問(wèn)題。會(huì)議當(dāng)中說(shuō)話人的速度有時(shí)會(huì)很快。在正式會(huì)議中,有時(shí)發(fā)言人會(huì)照顧翻譯工作而在一定程度上放慢講話速度,或者有時(shí)翻譯能在會(huì)前拿到發(fā)言相關(guān)的材料進(jìn)行準(zhǔn)備,這都能使翻譯工作輕松一些。
以上就是簡(jiǎn)單的給大家對(duì)同聲傳譯做了介紹,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!