同聲傳譯的話題熱度一直居高不下,然而國(guó)內(nèi)同聲傳譯并沒(méi)有多么充裕,但是同傳的待遇是可觀的,待遇客觀自然需要的能力就很高,那么作為一名的同聲傳譯員,到底要有什么要求呢?
1、同聲傳譯員的反應(yīng)速度
從事同聲傳譯工作的時(shí)候,需要邊聽,邊翻譯,邊說(shuō),在這個(gè)過(guò)程中,只有幾秒的翻譯時(shí)間,同傳人員必須利用發(fā)言者兩句話的空隙時(shí)間,可謂是時(shí)間短,壓力大。
2、詞匯基礎(chǔ)扎實(shí)
同聲傳譯需要做的工作有很多,其中包括:聽、說(shuō)、讀、寫、看、思、譯等等。詞匯量的積累對(duì)于北京同聲傳譯員來(lái)說(shuō),非常重要,如果詞匯量達(dá)不到一定的高度,很容易導(dǎo)致在翻譯工作進(jìn)行中,因?yàn)閹讉€(gè)自己根本不知道的詞語(yǔ),而出現(xiàn)問(wèn)題。
3、對(duì)同傳人員的要求非常高
同傳譯員有非常廣泛的專業(yè)知識(shí)這是必須要說(shuō)到的,比如說(shuō)聽力能力一定要非常強(qiáng),而漢英兩種語(yǔ)言也需要非常的出色,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)要標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)速度非??欤瑢?duì)于國(guó)際上別的很多問(wèn)題都與很濃烈的興趣。再就是是知識(shí)儲(chǔ)備量,如果沒(méi)有很好的知識(shí)儲(chǔ)備,如何才能確保精確的翻譯出各行各業(yè)的語(yǔ)言,而且應(yīng)變能力要很強(qiáng)。并且為了能夠適應(yīng)會(huì)議的時(shí)間安排,需要同傳人員有良好的身體素質(zhì),堅(jiān)持長(zhǎng)時(shí)間的工作。
以上就是翻譯公司在選擇同聲傳譯人員時(shí)必須需要具備的要求,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!