日語是常見小語種之一,日語翻譯在中國的需求遠遠大于其他語種。然而做好日語翻譯并不簡單,在此之前,得認真研究日語的特點,所有接下來我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關日語翻譯有哪些需要注意的呢?
從語法來看,日語主語在前謂語在后;修飾語與補語在主謂語之間;肯定句、疑問句和命令句的次序相同。這些特征無論是和漢語還是英語比較都是有很大差異的,譯員在日語翻譯中要留意。
一、掌握助詞的使用,日語依靠助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能。因此,要想學好日語,掌握其助詞和助動詞的用法極為重要。
二、區(qū)分實詞與虛詞。日語的詞匯分為實詞和虛詞兩大類。實詞就是表示一定的語義概念,可以單獨做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;而虛詞就是不表示語義概念,不可以單獨做句子成分,只能附在實詞之后起種種語法作用或增添某種意義的詞。
三、在日語口譯過程中,控制好語調。日語的聲調屬于高低型的。其聲調的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個假名代表一個音拍。
四、敬語的使用。日語有語體之分,主要有敬體和簡體之分,敬體又可以細分為幾種。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會地位以及所處場合等的不同,人們所使用的具體語言也有不同程度的差別。
五、日語的動詞、形容詞、形容動詞、名詞、數詞、代詞不受性、數、格的影響。
六、日語對次序無嚴格要求,可以靈活放置,借助于助詞的使用很多成分經常省略。
當然,除了以上注意事項,日語翻譯還需要不斷的練習,在實踐中熟悉這一語種的使用。日語翻譯的成功不僅需要技巧還需要長期的堅持。