文件分商業(yè)性非商業(yè)性,其中二者的潤(rùn)色技巧有所不同,普通的生活類文件潤(rùn)色較為簡(jiǎn)單,公司資料、培訓(xùn)資料在翻譯時(shí)相對(duì)簡(jiǎn)單,但產(chǎn)品介紹、使用說(shuō)明、技術(shù)規(guī)范等正式的商用文件,在潤(rùn)色時(shí)需要正規(guī)翻譯人員進(jìn)行潤(rùn)色。所以接下來(lái)我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家介紹有關(guān)不同文件的潤(rùn)色方法,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!
1、添加書面語(yǔ)
翻譯公司在給普通文件進(jìn)行潤(rùn)色時(shí),先將文件添加一定的書面語(yǔ),尤其對(duì)于原文章材料,如果存在語(yǔ)言不規(guī)范、語(yǔ)法錯(cuò)誤等情況時(shí),為了使中文閱讀時(shí)更加流暢,更加準(zhǔn)確,需要潤(rùn)色人員能夠掌握以上方法,還要求潤(rùn)色人員具有一定的中文功底。
2、文件優(yōu)化潤(rùn)色
翻譯公司介紹無(wú)論是何種語(yǔ)言,翻譯為漢語(yǔ)時(shí)都要經(jīng)過(guò)多層優(yōu)化,對(duì)于普通類文件來(lái)說(shuō),后期的潤(rùn)色優(yōu)化更為重要,潤(rùn)色時(shí)要將英語(yǔ)等小語(yǔ)種中的固定搭配常用語(yǔ)潤(rùn)色為中式常用語(yǔ),以英語(yǔ)中的Seeing is believing為例,則要潤(rùn)色成為“百聞不如一見”。
3、文件要表達(dá)的內(nèi)容
翻譯公司介紹普通類文件時(shí),一定要從全局的角度,考量整個(gè)翻譯內(nèi)容,因?yàn)樗c普通文件有所不同,普通文件前后關(guān)聯(lián)性極大,在翻譯時(shí)需要保持同一個(gè)情感基調(diào),并且要學(xué)會(huì)融會(huì)貫通,如果中后部分文章中省略主語(yǔ),潤(rùn)色時(shí)一定要將主語(yǔ)準(zhǔn)確的添加到中文翻譯當(dāng)中。